toit nups что значит

Toit nups что значит

За последний год у слова cap («кепка») появилось новое значение. Теперь существительное cap означает «ложь», а глагол to cap — соответственно «лгать, врать». Пришло это значение из сленга хип-хоп исполнителей. У рэперов to cap означает «очевидно преувеличивать, говорить заведомую неправду». В последнее время так стали говорить все. Самое популярное выражение с этим словом — no cap, то есть «точно, честно, без обмана».

This was the hardest question on the test, no cap.

Это был самый сложный вопрос в тесте, отвечаю.

I know youʼve never met Face in real life, quit capping.

Я знаю, что ты никогда не встречал Фейса вживую, хорош врать.

To secure the bag — получить желаемое

Если кто-то говорит, что он «закрепил сумку», значит он получил то, чего хотел — работу, выгодное предложение, согласие на свидание. Или просто преуспел в жизни. Появилось слово тоже в хип-хоп среде и стало популярным благодаря сторонникам кандидата в президенты США Эндрю Янга. Теперь так говорит вся американская молодежь — а старшие недоумевают.

If I play my cards right, Iʼll secure the bag.

Если я все сделаю правильно, то все получится.

I really secured the bag with my job.

Мне реально повезло с работой.

Wig — выражение радости

Не пугайтесь, если ваш друг из Нью-Йорка напишет под новостью о вашем приезде в Америку «Wig wig!». Да, wig — это «парик». Сейчас это слово используют, когда произошло что-то настолько потрясающее, что даже парик слетает. Можно так и сказать: «OMG wig flew!». А можно просто кричать «Wig!». Причем звук будет странным образом похож на наш «поросячий восторг».

— I got tickets to Khleb show!

— Я купила билеты на концерт «Хлеба»!

To yeet — бросить, кинуть

Это только одно, самое понятное, из значений слова yeet. Еще оно может быть существительным — «бросок» — и восклицанием. В последнем случае со значением все сложно. Его понимают только англоязычные подростки, которые используют это слово с любой ситуации. То есть вообще в любой — просто с подходящей интонацией. Проще всего сказать, что слово yeet усиливает сказанное.

Hey! Why the hell did you yeet that bottle at me?

Эй! Какого черта ты запустил в меня бутылкой?

Those are some dope snickers! Yeet!

Реально классные кроссы!

YSK = you should know — нужно знать

Так на Reddit начинают посты с советами и лайфхаками. Похожее сокращение — LPT = life pro tip (про-совет о жизни). А иногда авторы постов YSK просто делятся своими мыслями или предупреждают о чем-то.

YSK how to access all of the data Google has collected about you.

Вам нужно знать, как получить доступ к информации, которую собрал о вас Google.

YSK that the people at your gym care about you.

Знайте, что люди в спортзале за вас переживают.

TL; DR = too long, didnʼt read — очень длинно, не прочитал

Изначально это была просто реакция на слишком длинную статью — «не осилил». Потом некоторые авторы стали давать в конце статьи версию для ленивых — самую основную информацию в одном-двух предложениях — и начинать ее с tl; dr. Сейчас такой раздел иногда ставят прямо в начало поста. А сама аббревиатура используется в качестве существительного «резюме, краткая версия».

Long post, TL; DR at bottom.

Длинный пост, резюме в конце.

Tl; dr: it went amazingly well.

В двух словах: все прошло на удивление хорошо.

Today years old — сегодня

Все началось с тредов вроде: «How old were you when you learned that the Sun is not a planet?» («Сколько вам было, когда вы узнали, что Солнце — это не планета?»). Некоторые узнавали о факте прямо из вопроса — и писали «I was today years old» — «Мне было „сегодня“ лет». Теперь такую формулировку используют, чтобы поделиться интересным открытием, которое автор сделал вот только что.

I was today years old when I learned you shouldnʼt microwave raw egg.

Я только сегодня узнал, что не стоит греть сырые яйца в микроволновке.

I was today years old when I realized all three aʼs in «Australia» are pronounced differently.

Я только сегодня поняла, что в слове Australia все буквы a читаются по-разному.

На уроках английского в Skyeng изучают живой язык, анесухой из учебников. Если хочешь понимать пользователей в сети — скорее записывайся на уроки. Первый — бесплатно.

Читайте также:  какие фрукты можно есть при коронавирусе и пневмонии

Источник

Can ‘Brooklyn Nine-Nine’ Save ‘The Venue’ For Jake And Amy’s Toit Nups?

A review of tonight’s Brooklyn Nine-Nine coming up just as soon as Shrek Live comes to Broadway…

I’ve said it before and I’ll say it again: one of the reasons Jake and Amy have been such an entertaining couple is that the show only occasionally tells stories about their couplehood, and can often go whole episodes without acknowledging that they’re dating/engaged. So when we get a full-on Peralta/Santiago tale like in “The Venue,” you know it’s because someone in the writers room had a fun idea for the two of them, rather than because they felt they had to service the show’s primary romance.

Where Jake/Amy stories are often about how completely mismatched they are, or how competitive they can be, the early part of the “The Venue” got its laughs for what a well-oiled machine they can be when they have a common goal like having “toit nups” — a phrase that could have felt very forced (like some of the later Seinfeld episodes where they wanted to make a catchphrase happen), but didn’t because of Samberg’s sheer enthusiasm of saying it each time, and how naturally Fumero made it sound coming from the usually uptoit Amy. That Jake knows Amy well enough to want the flowers wrapped in chronologically significant New York Times crossword puzzles, or that she knows him well enough to commission a Nakatomi Plaza cake (and do a half-decent John McClane impression while saying “Welcome to the wedding, pal!”) was incredibly charming and fun, and then set us up nicely for the crisis of the Vulture vulturing their great wedding venue.

Things felt a bit rushed after that — in particular, I could have used a bit more time watching the Vulture pretending to be a good guy for the benefit of his fianceé Jean (Maria Thayer from Those Who Can’t) before Jake and Amy sacrificed the venue for the sake of telling her the truth — but on the whole the A-story managed to feel like a very Brooklyn Nine-Nine version of a familiar sitcom wedding planning story, and I will never mind seeing Dean Winters come back to play the Vulture.

The Charles/Rosa and Terry/Holt subplots were each pretty thin on their own(*), meanwhile, but the script cleverly wove the two of them together at the end, so that Terry’s problem (trying too hard to get everyone — even strangers like Terri-with-an-“i” — to like him) solved Charles’ problem (resenting the attention that Sgt. Peanutbutter(**) keeps stealing from him), and vice versa, making each of them feel richer in hindsight, even as both offered some comic pleasures (Holt taking offense at being called “Ray,” Terry struggling to both frown and stop speaking in the third person) before then. For that matter, it was a nice touch to have Rosa keep throwing donut holes into Jake’s mouth even after the terrific cold open, since those sequences are often treated as standalone comedy sketches. If the two of them really do this all the time, and have since the academy, then we should see them do it occasionally outside the sketch, particularly if the throws are as creative as some of those tosses wound up being before an errant hole went into the mouth of a rapturous Scully.

(*) And the Boyle/Diaz story leaned heavily on a big comic stunt (Charles being dragged by the horse) of the kind I almost never find nearly as funny as intended when Brooklyn does it.

(**) A dual homage, it seems, to both Lil Sebastian and Mr. Peanutbutter on BoJack Horseman.

Источник

Toit nups что значит

1 NUP

2 NUP

3 Nup.

4 nup

См. также в других словарях:

Nup — Nup, n. Same as . [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

NUP — is an abbreviation for: National Union Party, a number political parties in various states Necrotizing ulcerative periodontitis, a subclassification of Necrotizing periodontal diseases New Union Party, a political party in the United States New… … Wikipedia

Nup. — Nup. † Catholic Encyclopedia ► Ecclesiastical Abbreviations ► Abbreviation in general use, chiefly Ecclesiastical Nuptiae ( Nuptials ) The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. 1910 … Catholic encyclopedia

nup|ti|al|i|ty — «NUHP shee AL uh tee», noun. the rate or incidence of marriage … Useful english dictionary

nup — an·te·nup·tial; nup·ti·al·i·ty; san·nup; nup·tial; pre·nup; … English syllables

nup — a noun meaing no or nope. I would ask her to the prom, but i am afriad she will say nup … Dictionary of american slang

nup — a noun meaing no or nope. I would ask her to the prom, but i am afriad she will say nup … Dictionary of american slang

nup — /nʌp/ (say nup) interjection Colloquial (emphatic) no … Australian-English dictionary

NUP — non unit related personnel … Military dictionary

NUP — Nuptial (Community) * New Union Party (Governmental » Politics) * Nottingham University Press (Academic & Science » Universities) * Nottingham University Press (Community » Media) * Nean Update Program (Computing » General) * Nunapitchuk, Alaska… … Abbreviations dictionary

NUP — • National User Part • Nunapitchuk, AK, USA internationale Flughafen Kennung … Acronyms

Источник

Brooklyn Nine-Nine picks «The Venue» and tries a little too hard

«The Venue»

Episode

Boy, this is a fascinating episode to deal so directly with needing to be liked.

When Brooklyn Nine-Nine is on its game, it’s one of television’s warmest half-hours. (See the donut-hole cold open that gets an offhand callback halfway through the episode just because.) But after sticking a toe into more serious waters early in the season, “The Venue” seems like a deliberate attempt to bring some lighter screwball energy back into the season. Unfortunately, there’s also a sense that the show panicked a little somehow about why everyone likes it, and tried too hard in places it didn’t need to try rather than letting the episode rest on its strengths.

This is particularly obvious with Jake and Amy. Andy Samberg and Melissa Fumero have wonderful low-key chemistry and can carry quite a bit of absurdity together. Jake and Amy’s tag-team construction of Valerie’s catfishing profile was perfectly done, and the occasional darker-than-expected beats work well as relationship anti-schmoop. (They’ve had a few, but honestly you’ll have to work to top, “A couple fell out!” “. of a fifth-floor window.”)

But honestly, the most refreshing anti-schmoop is always going to be the Vulture. Dean Winters, is sublime as the world’s worst person, and facing off against him has always been great for Jake and Amy as a unit; he’s the worst of Amy’s ambitious instincts and the worst of Jake’s bro tendencies, and every time they’re fighting him requires a reset button for their moral compasses. There’s just enough suggestion of Jake and Amy’s ruthlessness—weddings do that to couples even if they’re not already Jake and Amy—that there was a real moment of doubt at the big moment before they crumbled and did the right thing. And making his fiancee the world’s kindest rice-sender was such a great way to take the wind out of their vindictive sails that I went back to watch her introductory scene twice. minus that dual catchphrase.

Show the supply chain who’s boss
Get a head start on your holiday shopping at Amazon, Target, Best Buy, and more.

Every sitcom makes the most of a good callback. (“Nine Nine!” is five seasons strong, by now.) But some of the show’s catchphrases don’t work as well as the show seems to think, and any running gag that relies on catchphrases for all its laughs feels, eventually, like it’s taking up time in a show that needs every second. “Toit Nups” starts out flat and only gets more strained as we go. (By the time we hit “loose nups,” I was worried this was going to be a genuine through-line and I’d have to descend to the Cs to grade this episode.) Thankfully, we were just spinning our wheels until the Vulture showed up to make everything around him terrible again.

It’s fascinating, then, that Terry’s entire subplot this episode is about the failure of his catchphrase in an environment full of adults who aren’t already his friends. At this point the third-person self-references are such an intrinsic part of his character that being forced to reckon with it carries more weight than the episode has time for; luckily, he’s paired with Holt, and Crews and Andre Braugher manage some genuine tension between Terry’s manic optimism and Holt’s blunt reality check. Not that it’s likely to stick (sitcoms have their rules), but it was interesting to think about while it lasted.

What doesn’t work as well here is the inciting incident, which feels like a miss from a show that’s normally more on the ball about this stuff. Even though Holt makes it clear Terry’s carrying-Teri’s-photo-to-ice-cream-places-to-determine-her-favorite behavior isn’t healthy for him, nobody points out how, especially after the initial misunderstanding, Terry’s behavior could come off as flat-out stalkery to her. In an episode that otherwise points out the everyday horror of the dick pic or the gross old guy lying to pick up young women via hookup apps, it’s an awkward missed opportunity. (The Vulture’s an obvious skeeze; Terry being made to reconsider something well-meaning but creepy that he’d done without thinking would have been a very different, and more interesting, thing.)

We end this episode as we began it—with nothing much at stake. Given how the season began, I suspect there are more intense things on the horizon, and “The Venue” is meant to give us an A-plot outside the precinct as a check-in for Jake and Amy’s relationship, which is fair enough. They are, as always, comfort food, and their wedding is going to tug every available heartstring. Pray they’ve forgotten “toit nups” by then.

Источник

Toit nups что значит

I♥Languages|Английский язык и не только|English запись закреплена

Что значит NP и YW?
Когда нам сказали “спасибо”, то нужно ответить “пожалуйста”. You’re welcome (yw) –сокращение от фразы “всегда пожалуйста” или “обращайся”. No problem (np) – это сокращение от ответа “не за что”, или дословно “нет проблем”.

Что значит PLZ или PLS?
Это сокращение от please, то есть просьбы “пожалуйста”.

Что значит XOXO?
Повторяющиеся буквы XO можно часто встретить в конце писем или сообщений. Это символьное обозначение hugs and kisses, по-русски “целую-обнимаю”. Литера X похожа на сложенные бантиком губы и означает поцелуи. Некоторые считают букву X символом двух целующихся людей, тогда левую и правую половинки представляют как отдельные губы. А буква O, как замкнутый круг, символизирует объятья.

Что значит LOL?
Это акроним от “laughing out loud» или «lots of laughs”. Дословно это переводится как “смех вслух”. Но сейчас чаще используется как тупой смешок вроде “гы-гы-гы” или скептическое “ха-ха как смешно”.

Что значит ROFL?
Такое сокращение можно перевести, как “катаюсь по полу от смеха”. Расшифровывают rofl как Rolling On the Floor Laughing.

Что значит OMG?
Восклицание omg! расшифровывается как “Oh, my God!” и употребляется в зависимости от контекста с удивлением или отвращением. Впрочем, как и в русском “О, боже!”.

Что значит BRB?
Сокращение от фразы be right back. То есть человек сообщает о том, что должен отлучиться, но обязательно вернётся. Часто после этого сокращения пишут причину отлучки, например: brb, mom’s calling.или brb, someone at the door.

Источник

Информ портал о технике и не только