Таблица с расшифровкой степеней магистерского образования в Великобритании
Таблица ниже представляет основные академические степени, присуждаемые университетами Великобритании, после прохождения программ магистратуры и других программ последипломного и второго высшего образования Великобритании. Таблица представляет краткое обозначение степени, её полное название на английском языке и аналог этой академической степени в российских и других вузах СНГ.
Расшифровка академической степени на английском
Полное название академической степени на русском
Master of Law (European)
Магистр европейского права
Master of Law (Research)
Магистр права (исследования)
Master of Arts (Divinity)
Магистр искусств (богословие)
Master of Arts (Education Studies)
Магистр искусств (образование и преподавание)
Master of Arts (European)
Магистр искусств (европейский)
Master of Arts (Research)
Магистр искусств (исследования)
Master of Arts (Research)
Магистр искусств (исследования)
Master of Arts (Social Science)
Магистр искусств (социальный науки)
Master of Accounting
Магистр бухгалтерского дела
Master of Architecture
Master of Business Administration
Магистр делового администрирования
Master of Business Administration (European)
Магистр делового администрирования
Master of Business Administration (Executive)
Магистр делового администрирования
Master of Business Administration (International)
Магистр делового администрирования
MBA Foundation Diploma
Master of Business Administration (Foundation Diploma)
Магистр делового администрирования
Master of Biochemistry
Master of Biomedical Science
Магистр биомедицинских наук
Master of Biological Science
Магистр биологических наук
Master of Chemistry
Master of Chemistry
Master of Chemical Physics
Магистр химической физики
Master of Chiropractic
Master of Orthopaedic Surgery
Магистр ортопедической хирургии
Master of Clinical Dentistry
Магистр клинической стоматологии
Master of Clinical Education
Магистр клинического образования
Master of Clinical Research
Магистр клинических исследований
Master of Clinical Science
Магистр клинических исследований
Master of Computer Science
Магистр компьютерных наук
Master of Computer Science
Магистр компьютерных наук
Doctor of Medicine
Doctor of Medicine (Research)
Доктор медицины (исследования)
Master of Dental Science
Магистр стоматологических наук
Master of Divinity
Master of Dental Science
Магистр стоматологических наук
Master of Earth Sciences
Магистр естественных наук
Master of Economics
Master of Education Studies
Магистр образовательных и педагогических наук
Technical diploma: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
Произношение и транскрипция
Перевод по словам
adjective: технический, специальный, промышленный, формально-юридический
noun: технические подробности
noun: диплом, свидетельство, официальный документ
verb: выдавать диплом
Предложения с «technical diploma»
| The Post-Graduate Diploma in Business Management programme offered at MIM Maharishi Nagar Noida campus is approved by the All India Council for Technical Education. | Аспирантский диплом по программе управления бизнесом, предлагаемый в кампусе Мим Махариши нагар Нойда, одобрен Всеиндийским Советом по техническому образованию. |
| The Smyk was designed by three students of the Warsaw Technical University, Ludwig Moczarski, Jan Idźkowski and Jerzy Ploszajski, as a diploma project. | Смык был разработан тремя студентами Варшавского технического университета Людвигом Мочарским, Яном Идзковским и Ежи Плошайским в качестве дипломного проекта. |
| The school’s curriculum offers 8 Career/Technical Education Programs and an International Baccalaureate Diploma. | Учебная программа школы предлагает 8 программ карьерного / технического образования и диплом Международного бакалавра. |
| Madigan went back to the East Sydney Technical College, to complete a diploma in Fine Art under Dadswell’s tutelage the following year. | Мэдиган вернулся в технический колледж Восточного Сиднея, чтобы на следующий год получить диплом по изобразительному искусству под руководством Дадсвелла. |
| He received a Diploma from Borschevsky Electrical Technical College in 1991 from which he graduated as an electrician/mechanic. | В 1991 году он получил диплом Борщевского электротехнического техникума, который окончил по специальности электрик-механик. |
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Ученые степени на английском: соответствие ученых степеней и званий в России и за рубежом



Подписаться
Часто в повседневном общении на английском языке мы используем слова, аналоги которых хорошо знаем и в значении которых не сомневаемся. Но бывают исключения, так часто происходит при переводе на английский ученых степеней и званий.
Сложность заключается не в запоминании слов, а в различии самих терминов, что в свою очередь обусловлено принципиальной разницей в самой образовательной системе. Особенность использования терминов обозначающих ученые степени на английском языке и в том, что те ошибки, что вполне допустимы в разговорной речи, никоим образом не разрешены при официальном переводе документов.
Ученые степени на английском формируются из единой европейской и американской модели высшего образования:
В России же, в последние несколько лет начинает меняться система образования, в том числе и высшего образования, что создает определенные трудности. Вместо доктора философии, у нас есть кандидат наук и доктор наук. Известная степень Ph.D. — это, зачастую, аналог нашей степени кандидата наук. Хотя считается, что в России защитить и написать диссертацию сложнее, чем в других странах мира, есть помощники, готовые помочь будущим ученым светилам в этой нелегкой работе.
Если подробнее рассмотреть на практике самые часто используемые эквиваленты ученых степеней в английском, то вот что у нас получается.
Важнейший показатель ученой степени и квалификации обозначается термином degree — степень. Bachelor’s degree — это степень 3-4-летнего обучения в ВУЗе, это наш бакалавр. По системе научных достижений — это first degree, самая первая степень. В зависимости от отрасли знаний, бакалавр может быть:
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (Область естественных наук)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (Область гуманитарных наук)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (Все, что относится к области искусства)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (Всем известный термин из области управления)
Следующая ступень — это степень магистра, или master’s degree :
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Business Administration (M.B.A. — та самая знаменитая степень, которая по сути является всего лишь эквивалентом нашего 6-летнего обучения в ВУЗе.)
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.
Следующая ступень — кандидат любых наук, Ph.D. Эту надпись очень часто можно встретить в американских фильмах. Докторов наук в Америке нет, но можно использовать Doctor (Full Doctor). Doctor of Science — тоже допустимый аналог.
Другие ученые степени и звания:
Если вместо степени «кандидат», нужно употребить степень доктора наук, то заменяем слово Candidate на слово Doctor.
Кстати, если вы хотите сказать своему американскому или европейскому коллеге, другу, что у вас есть диплом о высшем образовании, то лучше не употреблять слово diploma, а сказать degree. Это гораздо почетнее и точнее.
Существует так же Honor Doctor или Honor degree — это почётная степень доктора наук, она может как присуждаться, так и сниматься. Обычно присуждается людям, которые достигли больших успехов в своей области, часто не обучаясь нигде специально. Таких людей часто приглашают преподавать.
Перевод ученых степеней / Translating Academic Degrees
Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.
Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)
Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.
В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут претендовать на степень магистра master’s degree:
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.
Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis.
В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.
Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.
Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate:
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.
Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.
Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree:
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.
Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.
Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.
Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.
Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.
Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук.
Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.
Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).
В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.
Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций, различных названий, форм собственности, имен.
Technical diploma что это
Сообщение J_LIA » 31 июл 2010, 03:59
ДОРОГИЕ ФОРУМЧАНЕ..
помогите разобраться
что же у нас считается MASTER’S DEGREE? 5 ЛЕТ В ВУЗЕ ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЭТО МАСТЕР ИЛИ НЕ МАСТЕР, А ТАК, ПОДМАСТЕРЬЕ.
Re: MASTER’S DEGREE, BACHELOR’S DEGREE. А В РОССИИ ЭТО КАК?
Сообщение nutick » 31 июл 2010, 04:06
Re: MASTER’S DEGREE, BACHELOR’S DEGREE. А В РОССИИ ЭТО КАК?
Сообщение Ambre » 31 июл 2010, 04:21
наш мастер по федералке считается за их мастера, если общее число лет обучения не менее 17и при этом у вас в дипломе написано, что это диплом магистра.
Re: MASTER’S DEGREE, BACHELOR’S DEGREE. А В РОССИИ ЭТО КАК
Сообщение stor » 10 мар 2011, 01:31
В моем дипломе девяностых годов (когда только начали появляться бакалавры-магистры) написано, что диплом выдан такому-то, в том, что он поступил-закончил полный курс «названного университета» по специальности такой-то, решением экзаменационной комиссии присвоена квалификация «инженера системотехника».
При подсчете баллов:
(текст выделен мной)
гугл переводит фразу «who completed the undergraduate curriculum» как «которые закончили учебные программы бакалавриата», а фразу «Master’s degree is an academic degree awarded by the graduate school of a college or university» как «Степень магистра является ученая степень присуждена по аспирантуре колледжа или университета»
в документе «OP 6 Federal Skilled Workers» нашел примеры рассмотрения пункта про 17 лет обучения: