Как правильно, bring или take?
Категории блога
Хочешь учить английский не напрягаясь?
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Еще один пример: в редакцию одного американского лингвистического журнала пришло письмо от обеспокоенного отца. Он просил автора колонки разъяснить его детям школьного возраста разницу между bring и take. Это случай, в свою очередь, говорит о том, что и носителям приходится несладко с этими двумя словами. Поэтому в этой статье мы задались целью расставить все на свои места.
Нам придется нелегко, ведь глагол take имеет около 30 значений! Однако хорошая новость – это то, что нам понадобится только одно, основное – «передвигать предмет или человека из одного места в другое».
John, could you take the children to school? – Джон, ты не мог бы отвести детей в школу? (то есть «передвинуть их из дома в школу»).
Глагол bring имеет то же самое значение, но с дополнительным условием: мало того, что нужно передвинуть предмет или человека из одного места в другое, надо еще и самому остаться рядом с этим предметом.
Can I bring the children with me? – Можно я приведу с собой детей? (то есть я не только «передвину» их из одного места в другое, но и сам потом останусь вместе с ними, чего нельзя сказать о первом примере со школой, в котором дети «отдаются» в другие руки).
Еще одно объяснения разницы дается в словарях: bring описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий уже в «пункте назначения». Take описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий НЕ в «пункте назначения»
Если же речь идет не о передвижении, то тут совсем просто, ведь значения совершенно разные:
Кроме того, нелишним будет запомнить устойчивые выражения. Этот вариант является самым надежным механизмом запоминания, хотя в нем значения слов bring и take редко соблюдаются.
Таблица. Разница между Bring и Take
BRING
TAKE
Bring a smile to your face – заставить кого-либо улыбаться
Bring tears to your eyes – заставить кого-либо плакать
Bring something to an end – завершить что-либо
Can’t bring yourself to do something – не мочь заставить себя что-то сделать
Bring benefit/ comfort/ happiness/ hope/ joy/ peace/ pleasure/ prosperity/ relief/ rewards/ wealth
Take action/ steps/ measures – принимать меры
Take somebody’s advice – воспользоваться чьим-либо советом
Take some doing – требовать усилий
Take somebody in your arms – обнять кого-либо
Take somebody’s temperature – померить у кого-либо температуру
Take a taxi – взять такси
Эта таблица далеко не полная. Загляните сюда: устойчивые сочетания в английском языке.
В чем разница между Bring, Carry, Bear и Take и их синонимами?
Нет времени? Сохрани в
What’s good, guys! Сегодня обсудим разницу между «bring», «carry», «take» и «bear»: рассмотрим употребление, значение, исключения, синонимы, выражения и, конечно же, примеры. А в конце статьи вас по традиции будет ждать упражнение для закрепления. Let’s go!
Как известно, мы можем брать, носить и отдавать разные штуки. На себе обычно носим одежду, а с собой (в сумке или в руках) — предметы. Некоторые вещи мы также носим и в себе, но в переносном смысле.
В английском есть 4 слова отвечающих за такие действия: carry, bear, take и bring. Ниже мы рассказываем, как их правильно использовать. Take a look.
Содержание статьи:
Bring
Транскрипция/перевод: [brɪŋ] / приносить, доставлять, привозить, предоставлять.
Значение: означает «приносить что-то к месту, где находится говорящий (to, towards the speaker) или нести что-то в этом направлении». Также «приводить кого-то к месту назначения». Является неправильным глаголом.
Употребление: обычно употребляется при запросе на доставку чего-либо к фактическому месту нахождения запрашиваемого.
The newspaper guy brings the newspaper to my house every morning.
Разносчик газет приносит газету к моему дому каждое утро.
Next time don’t forget to bring me a copy of your report.
В следующий раз не забудь принести мне копию своего отчета.
Bring your friend to the party.
Приводи своего друга на вечеринку.
C’mon, boy! Bring it back to me!
Давай, парень! Принеси мне ее обратно!
Кстати! Вы можете изучить эту тему в нашем онлайн-тренажере по этой ссылке.
Выражения с «bring»:
bring a charge – выдвинуть обвинение;
bring to account – привлекать к ответственности;
bring pigs to a bad market – потерпеть неудачу; провалиться;
bring a bottle party – вечеринка в складчину;
bring to do – брать себя в руки; решиться;
bring to light – выводить на чистую воду;
bring up – растить, выкармливать;
bring on – навлекать, вызывать (реакцию, дискуссию);
bring over – убедить; заставить изменить мнение;
bring under – включать (в категорию); вводить в культуру;
Bring it on! – Ну же! Ну давай же! Давай! Приступай!;
bring someone to book for – призывать кого-то к ответу за что-то;
bring along – способствовать (росту, цветению); воспитывать; развивать;
bring to attention – довести до чьего-то сведения; вывести из оцепенения;
What brings you here? – Что привело тебя сюда?
Типичные ошибки при изучении английского
Carry
Танскрипция/перевод: [‘kæri] / носить, нести с собой.
Значение: держать что-то в руках и перемещать с собой. ; поднять что-то и перенести в другое место; переносить (что-то) путем подъема, в руках, на/в теле либо в автомобиле.
Употребление: используем, когда речь идет о перемещении какого-то предмета с собой (в руках, в карманах, сумках, на шее и т.д.), либо когда кто-то несет что-то. Обычно используется, когда речь идет о движении с чем-то в руках.
Важно! Если человек не двигается, но держит что-то в руках, то обычно употребляется глагол «hold». А если на нем что-то просто надето, то «wear». Хотя последний и является синонимом «carry».
«Carry» может означать «держать голову» или «вести себя» определенным образом.
He carries himself like a warrior. – Он ведет себя как воин.
She carries herself with dignity. – Она держится с достоинством.
How high he carries his head! – Как высоко он держит свою голову!
Выражения с «carry»:
carry one’s point – отстоять свою позицию; добиться своего;
carry everything before one – преодолеть все препятствия; иметь большой успех; преуспевать; выйти победителем;
carry away – сносить (ветром); выносить, увлекать, возбуждать;
carry about – носиться; иметь при себе, носить с собой;
carry along – захватывать; увлекать; ободрять; поднимать дух; морально поддерживать;
carry forward – переносить на будущее / на другой счет;
carry off – похищать, уводить, отводить; сводить в могилу, увлекать;
carry on – совершать; продолжать жить дальше; продолжать вести; вести себя; проводить; (with) флиртовать;
carry over – перетаскивать; переходить (во владение); перенести на потом что-либо;
carry through – завершать, доводить что-то до конца; осуществлять;
carry the can – нести ответственность; поддерживать вне зависимости от обстоятельств;
carry out = get done = give effect to – выполнять; принять к исполнению; осуществлять; производить; чинить;
carry someone’s water – действовать по чьему-либо указанию/требованию;
carry somebody back – напоминать кому-либо прошлое;
carry somebody off his feet – вызвать чей-то восторг; сильно взволновать кого-либо; сильно возбудить кого-либо;
carry stiff upper lip – держаться молодцом; не падать духом;
carry stock – хранить запасы;
carry something too far – допускать перегиб в чем-то;
carry the ball – действовать активно; нести всю ответственность.
Bear
Танскрипция/перевод: [ber] / нести, переносить, выносить.
Значение: смело принимать; выносить (морально); иметь дело с чем-то причиняющим боль, трудным.
Употребление: относится к литературному стилю речи. Используем, когда говорим о неприятностях, проблемах или когда смиряемся с чем-либо.
He doesn’t bear the noise.
Он не переносит этого шума.
There are things we believe we cannot bear.
Есть вещи, которые, как нам кажется, мы не можем вынести.
In such a case the plaintiff has to bear the costs of keeping a judgment debtor in prison.
В подобном случае истец вынужден нести расходы по содержанию должника в тюрьме.
It was hard for him to bear solitude.
Ему сложно было вынести одиночество.
Выражения с «bear»:
Take
Транскрипция/перевод: [teɪk] / доставлять, относить(ся), приносить, привозить, брать.
Значение: подразумевает направление движения «от» говорящего (away from).
Употребление: используем, когда говорим, что относим какую-то вещь кому-то, либо когда кто-то, делающий запрос, находится не на месте назначения.
Are we allowed to take library books home with us?
Нам можно забирать книги из библиотеки домой?
Could you take this report to Peter’s office?
Ты бы не мог отнести этот отчет в офис Питера?
We take our music seriously.
Мы относимся к своей музыке серьезно.
Just take things lightly, and take some risks sometimes.
Не принимай все близко к сердцу и рискуй иногда.
Take her home, she’s tired.
Проводи ее домой, она устала.
Выражения с «take»:
take for a spin – протестировать; испробовать;
take arm and a leg – стоить очень дорого; большая цена, втридорога;
take a shot at something – попытаться сделать (что-либо); рискнуть сделать (что-либо); пробовать свои силы в (чем-либо);
take a swipe at – подвергнуть критике; раскритиковать; выступить с нападками на;
take a lot out of someone – забирать много энергии у кого-то;
take something amiss – неправильно истолковывать; неправильно истолковать; дурно истолковывать что-либо;
take face off – снимать макияж;
take fancy (to) – приглянуться; понравиться; поразить чье-либо воображение; (облюбовать);
take (one) around – показать кому-то достопримечательности;
take (one’s) point – понять кого-то;
take someone apart – не оставлять живого места на ком-то;
take (one’s) eye off the ball – отвлекаться;
take a spill – сильно ушибиться; бухнуться;
take a toll – нанести тяжелый урон (экономике), требовать жертв, сделать свое дело;
take a pick – ударить, уколоть;
take aback – застать врасплох, ошеломлять.
Похожие слова и синонимы
«Fetch» также означает перемещение предмета с одного места в другое, и может быть переведен как «приносить», «забирать» и «привозить», но в этом случае нужно пойти, взять в другом месте и вернуть:
Fetch me my newspaper from the kitchen.
Принеси мою газету из кухни.
I have to fetch the children from school at 4 p.m.
Я должен забрать детей из школы в 16:00.
«Wear» используем, когда говорим, что носим что-то на себе (одежду,
украшения, аксессуары). Например: Она любит носить свитера.
At the New Year party, Maria was wearing a red dress.
На новогодней вечеринке Мария была в красном платье (носила красное платье).
I thought you could wear it, tonight.
Я подумал, ты могла бы быть в этом, сегодня вечером (носить это на себе).
«Hold on» в свою очередь обычно означает держаться за что-либо, особенно, когда есть вероятность, что вы не удержитесь. Это более эмоциональное выражение, чем просто «to hold». «Ухватиться за выступ», например, когда он выскальзывает из ваших рук, будет «to hold on a cliff».
I held her phone while she went to the bathroom.
Я держал ее телефон, пока она была в ванной.
She holds a doll during the flight.
Она держит (в руках) куклу во время полета.
I held on to her hand until we had to separate.
Я держался за ее за руку до тех пор, пока нам не пришлось расстаться.
Hold on! I’ll get you some food!
Держись! Я достану тебе еды!
Упражнения на закрепление темы
Теперь предлагаем вам выполнить упражнение для закрепления и написать свои варианты в комментариях. И хотя верные ответы будут под видео ниже, мы настоятельно не рекоммендуем подглядывать:
1. My grandfather _______ heavy luggage yesterday, so he has a backache today.
Мой дед вчера носил тяжелый багаж, поэтому сегодня у него болит спина.
2. In fairy tales, princesses usually _______ beautiful long hair.
В сказках у принцес обычно красивые длинные волосы.
3. Many of them continue to _______ a heavy debt burden.
Многие из них продолжают нести тяжелое бремя задолженности.
4. Can you _______ me home, please?
Ты можешь проводить меня домой, пожалуйста?
5. I sincerely hope you will _______ me good news.
Я искренне надеюсь, что ты принесешь мне хорошие новости.
6. She _______ fights with her friends badly.
Она плохо переносит ссоры с друзьями.
7. Engaged couples must _______ a ring which is a symbol of their love.
Помолвленные пары должны носить кольцо, являющееся символом их любви.
8. In the middle ages, knights _______ heavy swords to fight the enemy.
В средние века, рыцари носили с собой тяжелые мечи чтобы сражаться с врагами.
9. I trained my dog to _______ me the newspaper in the morning.
Я научил свою собаку приносить мне газету утром.
10. The veins _______ blood to the heart.
Вены доставляют кровь к сердцу.
1. carried;
2. wear;
3. bear;
4. take;
5. bring;
6. bears;
7. wear;
8. carried;
9. bring;
10. carry.
27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения
Заключение
Надеемся, теперь все сомнения позади. Удачного использования глаголов!
Разница между bring, fetch, deliver, take и carry
Сегодня расскажем, чем отличаются глаголы bring, fetch и deliver, а также объясним, в чем разница между take и carry.
1. Глагол to bring
Глагол bring употребляют в значении «взять с собой», «принести с собой».
I’m going to bring an umbrella with me. — Я собираюсь взять с собой зонт.
I would like to bring my friends to the party. — Я бы хотел взять с собой друзей на вечеринку.
Если вы хотите кому-то что-то принести, используйте to bring smb smth или to bring smth to/for smb.
I brought you a bar of chocolate. — Я принес тебе шоколадку.
I’ll bring that magazine for you. — Я принесу тебе тот журнал.
Другое распространенное значение глагола bring — «переносить», «двигать».
He took the box from the shelf and brought it to the table. — Он взял коробку с полки и перенес ее на стол.
Bring может означать «привести куда-то» или «сподвигнуть куда-то прийти».
What brought you to Moscow? — Что привело вас в Москву?
Также глагол bring может означать «вызывать состояние».
The little son brings them great joy. — Маленький сын приносит им много радости.
Предлагаем разобрать несколько самых распространенных фразовых глаголов со словом bring:
This woman managed to bring up twins on her own. — Этой женщине удалось самой воспитать близнецов.
Этот фразовый глагол можно также перевести как «поднимать вопрос», «обсуждать вопрос».
You should bring up the issue at the next conference. — Тебе следует поднять этот вопрос на следующей конференции.
Shaun brought about his company to bankruptcy by his hasty decision-making. — Шон привел компанию к банкротству своими поспешными решениями.
Next year they promise to bring out low-fat yogurt. — В следующем году они обещают выпустить йогурт с низким содержанием жира.
В таблице мы привели самые распространенные устойчивые выражения со словом bring.
| Выражение | Пример |
|---|---|
| to bring smth to an end — доводить до завершения, прекращать (обычно что-то негативное) | It is our duty to discuss how this quarrel can be brought to an end. — Это наша обязанность обсудить, как прекратить эту ссору. |
| to bring smb to power — привести к власти в стране | The revolution brought a new dictator to power. — Революция привела к власти нового диктатора. |
| to bring smb to justice — задержать кого-то и наказать за содеянное | The police promised that the murderer would be brought to justice. — Полиция пообещала задержать убийцу. |
| to bring a smile to smb’s face/lips — развеселить кого-то, вызвать улыбку на губах | His compliment brought a smile to her face. — Его комплимент вызвал у нее улыбку. |
| to bring tears to smb’s eyes — расстроить кого-то, заставить плакать | Parents’ quarrels always brings tears to their child’s eyes. — Ссоры родителей всегда расстраивают их ребенка. |
| can’t bring oneself to do smth — не суметь собраться с силами сделать что-то | The student can’t bring himself to write the thesis. — Студент не может заставить себя писать диплом. |
| to bring home the bacon — приносить деньги в семью, обеспечивать | He was fired, so he can’t bring home the bacon. — Его уволили, поэтому он не может обеспечить семью. |
| to bring smb to the (main) point — навести на (главную) мысль | Your analysis brought me to the point that we have to reconsider our strategy. — Ваш анализ навел меня на мысль, что следует пересмотреть нашу стратегию. |
2. Глагол to fetch
Самое распространенное значение глагола fetch — «принести что-то», «достать что-то».
Вы можете встретить словосочетания to fetch smb smth (принести кому-то что-то) и to fetch smth for smb (принести что-то для кого-то).
She asked her husband to fetch her a glass of juice. — Она попросила мужа принести ей стакан сока.
The man fetched a chair for that woman. — Мужчина принес стул для той женщины.
Глагол fetch употребляется, когда вам нужно сказать, что следует сходить за кем-то или привезти кого-то.
Can you fetch my mother from the hospital tomorrow? — Ты можешь завтра привезти мою маму из больницы?
Еще fetch переводится как «отправиться за кем-то».
Will you fetch the doctor? — Ты приведешь врача?
В таблице представлены устойчивые выражения с глаголом fetch.
| Выражение | Пример |
|---|---|
| to fetch and carry — быть на побегушках, прислуживать | Should I fetch and carry for her all day? — Я должен прислуживать ей весь день? |
| to fetch smb a blow/slap — ударить кого-то | He lost his temper and fetched the stranger a blow. — Он вышел из себя и ударил незнакомца. |
| to fetch up — оказаться где-то | The boy fell asleep on the bus and fetched up in Oslo. — Парень заснул в автобусе и оказался в Осло. |
| to play fetch — играть с собакой в мяч | My five-year old child likes playing fetch with our puppy. — Мой пятилетний ребенок любит играть в мяч с нашим щенком. |
3. Глагол to deliver
Самое распространенное значение глагола deliver — «доставлять (письма, посылку)».
The letter was delivered two weeks ago. — Письмо было доставлено две недели назад.
These documents should be delivered to the main office at the end of every financial year. — Эти документы должны быть доставлены в главный офис в конце каждого финансового года.
Другой перевод слова — «вынести официальное решение».
The judge has finally delivered his verdict. — Судья наконец вынес приговор.
Глагол deliver может означать «предоставлять сервис».
The new reform will enable the authorities to deliver health services more effectively. — Новая реформа даст возможность властям предоставлять медицинские услуги более эффективно.
Рассмотрим наиболее часто употребляемые фразовые глаголы — deliver on и deliver up.
How will the new president deliver on his election pledges? — Как новый президент будет выполнять предвыборные обещания?
These documents were delivered up to the municipal archival depository. — Документы были переданы в городской архив.
| Выражение | Пример |
|---|---|
| to deliver a speech — произносить речь | The speech was delivered by the press attache. — Речь была произнесена пресс-атташе. |
| to deliver a blow, to deliver a punch — сильно ударить | He delivered a punch to his competitor. — Он ударил своего соперника. |
| to deliver the goods — делать то, что пообещал, или то, что от тебя ожидают | Voters doubt that the new president can deliver the goods. — Избиратели сомневаются, сможет ли новый президент выполнить обещанное. |
| to deliver smth by hand — передавать что-то лично в руки | These documents are very important, so could you deliver them by hand? — Документы очень важны, поэтому ты не мог бы передать их лично в руки? |
4. Глагол to take
Самое распространенное значение глагола take — «брать», «хватать».
Don’t forget to take your school meal with you. — Не забудь прихватить с собой школьный обед.
Также take может иметь контекст «продвигать», «двигать», «приводить куда-то».
His outstanding talent has taken him to the top of his career. — Его выдающийся талант привел его к вершине карьеры.
Take можно перевести как «выполнять какое-то действие или серию действий».
Firstly I took a deep breath and only after that I looked at him. — Сначала я сделал глубокий вдох и только потом посмотрел на него.
Иногда глагол take переводится как «принимать то, что тебе предлагают».
I’ve decided not to take a loan. — Я решил не брать займ.
Слово take можно употреблять в контексте «принимать что-то не очень приятное для вас».
In relationship with him you have to be able to take his criticism. — В отношениях с ним ты должна быть способна принимать его критику.
Еще одно значение — «воспользоваться определенным видом транспорта».
I usually take a taxi after party. — После вечеринки я обычно беру такси.
С глаголом take есть много фразовых глаголов — мы выбрали те, что наверняка вам пригодятся.
Her mother looks very young, so I took them for sisters. — Ее мама выглядит очень молодо, поэтому я принял их за сестер.
My parents took in my friend for the summer. — Мои родители разрешили моему другу погостить у нас летом.
Еще одно значение — «понять и запомнить услышанное или прочитанное».
I don’t know whether the student took in my explanation. — Я не знаю запомнил ли студент мое объяснение.
During the financial crisis we are not going to take on new employees. — Во время кризиса мы не планируем нанимать новых сотрудников.
Другое распространенное значение — «брать ответственность».
I’m tired, I can’t take on any more work. — Я так устала, что я больше не могу брать на себя работу.
Jane took up dancing when she was eight years old. — Джейн начала танцевать, когда ей было восемь лет.
I hope the plane will take off soon. — Я надеюсь, самолет вскоре взлетит.
| Выражение | Пример |
|---|---|
| to take smb for granted — принимать чьи-то действия как должное, принимать на веру | I’m tired of being taken for granted in my family. — Я устала от того, что в семье меня принимают как должное. |
| to take some doing — что-то требует очень много усилий | It usually takes some doing to climb up the mountain. — Обычно требуется приложить много усилий, чтобы забраться на гору. |
| to take smth lying down — принять что-то без возражения | I’m not going to take his lies lying down. — Я не собираюсь принимать его ложь без возражений. |
| to take smb’s word for it, to take it from smb — верить кому-то, верить чьим-то словам | You shouldn’t take his word for it. — Ты не должна ему верить на слово. |
| to take smth the wrong way — неправильно понять | Don’t take my words the wrong way. — Не пойми мои слова неправильно. |
| to have what it takes — обладать необходимыми качествами | She has what it takes to be a doctor. — Она обладает необходимыми качествами, чтобы быть врачом. |
| it takes all sorts (to make a world) — используется в том случае, когда чье-то поведение вам кажется удивительным или странным, но вы принимаете его | He is so naughty, but it takes all sorts. — Он такой непослушный, но я принимаю его. |
| take it from me — употребляется в том случае, когда вы подчеркиваете весомость сказанного вами | Take it from me, you should marry him. — Послушай меня, тебе следует выйти за него замуж. |
| to take note — делать заметки, запоминать | This information is essential, you should take notes. — Это важная информация, тебе следовало бы делать заметки. |
| take it or leave it — либо да, либо нет | I don’t have time to wait, you should take it or leave it. — У меня нет времени на то, чтобы ждать, определись, да или нет. |
| can’t take smth — быть не в состоянии справиться с неприятной ситуацией | I can’t take this pressure anymore. — Я не могу больше справляться с таким давлением. |
| to take smb by surprise — застать врасплох | A tsunami took the tourists by surprise. — Цунами застало туристов врасплох. |
5. Глагол to carry
Первое и самое распространенное значение глагола carry — «нести что-либо», «носить с собой (в кармане, кошельке, сумке)».
She doesn’t like to carry the hot cup of coffee. — Она не любит носить горячую чашку кофе.
My mother never carries much cash with her. — Моя мама никогда не носит много наличных денег с собой.
Carry также можно использовать в том случае, когда вы отправляете кому-то сообщение.
Her friend carried her the results of her exam. — Ее друг передал ей результаты ее экзамена.
Когда вам нужно сказать о перевозке пассажиров на транспорте, используйте глагол carry.
A plane carrying 300 passengers landed in a different airport. — Самолет, перевозивший 300 пассажиров, приземлился в другом аэропорту.
Carry — не оставлять, не покидать (навязчивая мысль, идея).
She would carry the loneliness with her forever. — Чувство одиночества ее никогда не покидало.
Предлагаем вам запомнить фразовые глаголы со словом carry:
You are very successful, carry on. — Ты очень успешен, продолжай.
The scientist has been carrying out his research for more than ten years. — Ученый уже больше десяти лет проводит исследования.
| Выражение | Пример |
|---|---|
| to carry out work — выполнять работу | The builder will carry out the work in two days. — Строитель выполнит работу через два дня. |
| to carry out one’s duties/responsibilities — выполнять свои обязанности | Unfortunately, he doesn’t carry out his duties. — К сожалению, он не выполняет своих обязанностей. |
| as fast as one’s legs can carry one — со всех ног, так быстро, насколько возможно | The robber was running as fast as his legs can carry him. — Грабитель бежал со всех ног. |
| to carry conviction — быть убедительным | I wonder, he always carries conviction in everything he talk about. — Я удивляюсь, что он всегда такой убедительный во всем, о чем говорит. |
| to carry a heavy burden — быть ответственным за что-то сложное и не всегда приятное (нести ношу, нести крест) | She carries the heavy burden of single motherhood. — Она несет тяжелую ношу одинокой матери. |
| to carry smth in one’s head — помнить, держать что-то в голове | The waiter carries the order in his head. — Официант запомнил заказ. |
| to carry a torch for smb — тайно любить кого-то | Lis has been carrying a torch for Bob for over a year but he doesn’t notice it. — Более года Лиз тайно любит Боба, но он не замечает этого. |
| to carry weight — иметь вес, быть уважаемым и влиятельным | The opinion of this professor carries great weight. — Мнение этого профессора очень весомо. |
| to get carried away — потерять голову | She got carried away and forgot about her responsibilities. — Она потеряла голову и забыла о своих обязанностях. |
| a cash-and-carry — продажа товаров по оптовым ценам | Is Metro a cash-and-carry store? — Metro — магазин оптовых продаж? |
| to carry the day — взять верх над чем-то или кем-то, победить | Justice finally carried the day. — Справедливость наконец победила. |
Давайте кратко повторим, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry. У каждого из них есть свои нюансы в употреблении:
Bring your laptop when you come to my office. — Возьми с собой ноутбук, когда придешь ко мне в офис.
Could you fetch the laptop from the office? — Ты бы мог захватить ноутбук из офиса?
I ordered a new laptop, the courier has already delivered it to me. — Я заказал новый ноутбук, курьер уже доставил мне его.
Take your laptop when you go to his office. — Возьми с собой ноутбук, когда пойдешь к нему в офис.
I always carry my laptop in the car. — Я всегда вожу с собой ноутбук в машине.
Будем рады, если статья оказалась для вас полезной: вы разнообразили свою речь синонимичными глаголами и поняли, в чем разница между bring, fetch, deliver, take и carry.
А теперь предлагаем закрепить материал, выполнив небольшой тест.








