Suction knob кухонный для чего

Беспроигрышная лотерея Zepter
к НАЧАЛУ ЗИМЫ для НОВЫХ участников, не имеющих номера LV.
Что нужно для участия:
Плюс ПРОВЕДЕНИЕ РОЗЫГРЫША ПОДАРКОВ среди зарегистрировавшихся в Клубе Привилегий Zepter.
Результаты розыгрыша будут объявлены 01.12.21;
Регистрация возможна только для граждан в РФ.
Даже продукты, содержащие небольшое количество влаги, в системе великолепно готовятся, благодаря общему объему циркулирующего пара.
помимо ее обычной функции, можно использовать как емкость для обработки продуктов (чистка, мытье). Крышка весьма устойчива, ее применяют и как удобную подставку для всех кастрюль и мисок того же диаметра.
входят в каждый набор посуды.
Они также изготовлены из хромоникелевой стали и выполняют три функции:
— в них готовят,
— хранят пищу,
— подают блюда на стол.
Комби-миска, которой закрыты кастрюля или сковорода того же диаметра, увеличивает их вместимость.
В системе Цептер комби-миску можно использовать как конфорку; для этого нужно накрыть ею кастрюлю и поставить на нее еще одну емкость, в которой уже создана рабочая температура.
выполняет роль ручки для комби-миски, которая используется для увеличения объема посуды в процессе приготовления пищи. Так же с помощью вакуумной присоски можно брать горячую комби-миску. Это легко, удобно и совершенно безопасно.
Цептер используется в своем качестве и как дуршлаг в системе Цептер. Пароварка обязательно применяется в комбинации с соковаркой (TF-350) при приготовлении соков.
Рекомендации по использованию:
Корзину для варки макаронных изделий необходимо использовать с кастрюлей TF-058-20.
Довести воду до кипения и добавить спагетти (пасту).
Готовить спагетти (пасту) согласно инструкции на упаковке.
После выключения плиты осторожно и медленно достать корзину из кастрюли, помня, что вода будет вытекать из отверстий на дне корзины.
используется при жарении во фритюре, при варке в бульоне и т. д.

Сковороды Цептер нового типа с длинной ручкой специально разработаны для наилучшей жарки. Эти сковороды предлагаются трех размеров, как без крышки, так и с крышкой. Пирамидальная внутренняя поверхность предохраняет пищу от пригорания. Сковороды имеют более тонкое термоаккумулирующее дно и соответственно меньший размер и вес, чем классические сковороды Цептер.
При использовании с крышкой возможно готовить особые виды блюд: крышка разработана таким образом, что в процессе приготовления пищи плотно закрывает сковороду, сохраняя все питательные вещества. Более того, не происходит испарения жидкости, что обеспечивает оптимальное сохранение влаги в пище в процессе приготовления (за исключением жарки).
Для 3-го и 4-го уровня системы выбираются продукты, которые требуют минимальной тепловой обработки. Если они выделяют сок, то для 3-го уровня системы используют пепреходное кольцо и малую комби-миску.
Блюда сложные по технологии приготовления, благодаря системе-Цептер можно готовить на одной конфорке, но на разных уровнях, что значительно упрощает и сокращает пребывание хозяйки на кухне.
suction knob
1 NPSH
2 NPSH
3 Glanzente
4 Glanzgans
5 Knopffruchttaube
6 2312
7 668
8 669
9 vakuummetrische Saughöhe
вакуумметрическая высота всасывания
Величина, определяемая зависимостью
Тематики
10 Saughöhe der Wasserturbine
высота отсасывания гидравлической турбины
высота отсасывания
Разность отметки установки гидравлической турбины и отметки нижнего бьефа.
Примечание
Для ковшовых гидравлических турбин термин не используют.
[ ГОСТ 23956-80]
Тематики
Синонимы
D. Saughohe der Wasserturbine
E. Hydraulic turbine suction head
F. Valeur de calage de turbine hydraulique
Разность отметки установки гидравлической турбины и отметки нижнего бьефа.
Примечание. Для ковшовых гидравлических турбин термин не используют
11 Selbstsaughöhe
высота самовсасывания
Высота самозаполнения подводящего трубопровода самовсасывающим насосом (агрегатом).
[ ГОСТ 17398-72]
Тематики
12 zulässige vakuummetrische Saughöhe
допускаемая вакуумметрическая высота всасывания
Вакуумметрическая высота всасывания, при которой обеспечивается работа насоса без изменения основных технических показателей.
[ ГОСТ 17398-72]
Тематики
13 zulässige Hohlsorgreserve
допускаемый кавитационный запас
Кавитационный запас, обеспечивающий работу насоса без изменения основных технических показателей.
[ ГОСТ 17398-72]
Тематики
14 max. zulässige Saughöhe der Wasserturbine
допустимая высота отсасывания гидравлической турбины
допустимая высота отсасывания
Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины.
[ ГОСТ 23956-80]
Тематики
Синонимы
Допустимая высота отсасывания
D. Max. zulassige Saughohe der Wasserturbine
E. Allowable suction head
F. Valeur de calage admissible de turbine hydraulique
Наибольшая высота отсасывания гидравлической турбины, при которой для данного режима гарантируется коэффициент полезного действия, указанный на эксплуатационной характеристике гидравлической турбины
15 Betätigungsglied
исполнительный элемент
Часть, которую тянут, на которую нажимают, которую поворачивают или перемещают иным образом, чтобы изменить положение контактов выключателя.
[ ГОСТ Р 51324. 1-2005 ( МЭК 60669-1: 2000) ]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l’interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Тематики
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[ Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г. ]
орган управления
—
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
—
[Интент]
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L’organe de commande peut prendre la forme d’une poignée, d’un bouton, d’un bouton-poussoir, d’une roulette, d’un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l’interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]
Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]
Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]
Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]
1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.
1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
— четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
— расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
— сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
— расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
— расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
— сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
— сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.
Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[ DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL ]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
suction knob
1 suction
2 suction-tube
3 knob
4 suction
5 knob
6 suction
7 suction connection
8 suction opening
9 suction capacity
10 suction pump
11 suction side
12 knob latch
13 suction head
14 suction header
15 suction dredge
16 suction filter
17 suction hood
18 suction pressure gauge
19 available net positive suction head
20 suction-cutter dredge
См. также в других словарях:
keyboard instrument — ▪ music Introduction any musical instrument on which different notes can be sounded by pressing a series of keys, push buttons, or parallel levers. In nearly all cases in Western music the keys correspond to consecutive notes in the… … Universalium
Course Setting Bomb Sight — The CSBS Mk. IX mounted in a Fairey Battle. The bomb aimer is sighting through the white ring shaped backsights to the pin shaped foresights (just visible against the armoured cable) and holding the bomb release switch in his right hand. The… … Wikipedia
USS Spuyten Duyvil (1864) — During the American Civil War, the Union Navy suffered heavy losses from the explosion of Confederate torpedoes. This experience prompted the Union Navy to design and build vessels capable of using this new weapon. One effort along this line… … Wikipedia
industrial glass — Introduction solid material that is normally lustrous and transparent in appearance and that shows great durability under exposure to the natural elements. These three properties lustre, transparency, and durability make glass a favoured… … Universalium
List of problems solved by MacGyver — This is a list of problems that have been solved by the fictional character MacGyver from the television series of the same name. (This list is not yet comprehensive.) MacGyver employs his resourcefulness and his knowledge of chemistry,… … Wikipedia
Fountain pen — A fountain pen is a nib pen that, unlike its predecessor the dip pen, contains an internal reservoir of water based liquid ink. From the reservoir, the ink is drawn through a feed to the nib and then to the paper via a combination of gravity and… … Wikipedia
Mark XIV bomb sight — The Mk. XIVA sighting head, which would be mounted in the front of the aircraft and connected to the computor by the cables coiled up on the left. The main features are the gyrostabilizer in the large cylinder, and the collimator on the moving… … Wikipedia
suction+knob
21 Treibstelle
нарост
Ндп. размыв
подрыв
Дефект в виде выступа произвольной формы, образовавшегося из загрязненного формовочными материалами металла вследствие местного разрушения литейной формы.
[ ГОСТ 19200-80]
Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Обобщающие термины
22 Pumpe mit seitlichem Eintritt
насос с боковым входом
Насос, к которому жидкая среда подводится в направлении, перпендикулярном оси рабочих органов.
[ ГОСТ 17398-72]
Тематики
23 Pumpe mit axialem Eintritt
насос с осевым входом
Насос, у которого жидкая среда подводится в направлении оси рабочих органов.
[ ГОСТ 17398-72]
Тематики
24 Bedienteil
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[ Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г. ]
орган управления
—
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
—
[Интент]
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L’organe de commande peut prendre la forme d’une poignée, d’un bouton, d’un bouton-poussoir, d’une roulette, d’un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l’interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]
Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]
Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]
Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]
1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.
1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
— четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
— расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
— сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
— расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
— расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
— сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
— сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.
Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[ DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL ]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]







