Понятие «коннотативная лексика» в лексической системе языка
Для выражения оценочной семантики система языка располагает разнообразными языковыми средствами. Одними из них являются слова-коннотативы, а также языковые единицы, в семантике которых актуализируются коннотативные семы.
Коннотативные компоненты имеют субъективный характер, в них отражается эмоциональное, оценочное отношение людей к тем явлениям, которые обозначены словом. Такие слова выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию.
В целом коннотативные слова составляют около 10% общелитературного словарного фонда [29], они малочастотны и относятся к периферийным отделам лексической системы. Тем не менее роль такой лексики очень важна, без нее не может обойтись ни один язык. Это необходимые средства совершенствования и гибкости речевой культуры, средства, с помощью которых в объективную информацию, выражаемую с помощью слов, «врывается» субъективный человеческий фактор.
Коннотативный компонет – это часть системного лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки и ассоциации соответсвующих явлений [29, с. 182]. По своей структуре коннотативный компонент очень сложен, чем и объясняется то, что он до сих пор не имеет в науке о языке однозначного определения, хотя коннотативная лексика привлекает в последнее время внимание многих исследователей (В.Н. Телия, И.А. Стернин, Н.А. Лукьянова, В.И. Шаховский, Л.А. Киселева, В.К. Харченко и др.). Обобщая концепции разных авторов, в чем-то «усредняя» их, мы считаем возможным рассмотреть в качестве компонентов коннотации следующие явления: экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность. На таком подходе базируется концепция Э.В. Кузнецовой [29, с. 83].
1. Экспрессивность представляет собой наиболее сложную характеристику, получившую различное толкование в работах отдельных исследований.
При широком подходе под экспрессивностью слова понимается все то, что обладает эффектом повышенной выразительности, связанным с отклонениями от нейтрального общепринятого стандарта. Такая экспрессивность выходит за рамки системы лексических средств и охватывает все средства повышенной выразительности, реализующиеся в речи.
Под экспрессивностью в узком смысле понимается наличие в семантике слова компонентов, характеризующих меру и степень проявления определенных признаков явлений. Имеются в виду только такие признаки, для которых различная степень проявления представляется естественным свойством.
Термины «экспрессивность», «экспрессив» Н.А. Лукьянова употребляет как общее обозначение коннотации, как синоним коннотативной лексики, или коннотативов. По ее мнению, «компонентами экспрессивности, или ее микрозначениями», являются «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность», в разных комбинациях присутствующие в значении экспрессивной лексической единицы [29, с. 184].
2. Эмоциональность как компонент коннотации служит для выражения эмоционального выражения, которое чаще всего бывает оценочным, к тому, что названо словом. Все, что окружает людей и является объектом познания и наименования людей, вызывает у них то или иное отношение, в формировании которого в одинаковой степени участвует разум человека и его эмоции, ибо «без „человеческих эмоций“ никогда не бывало, нет и быть не может человеческого искания истины» [29, с. 184].
Разум является орудием формирования объективной, понятийной части значения слова, чувства находят свое отражение в коннотативной, субъективной части этого значения.
3. С эмоциональностью тесно, органически связан компонент оценочности. Можно сказать, что он является главным по отношению к эмоциональности, так как имеет социальный характер. Сами эмоции делятся на положительные и отрицательные именно в зависимости от социальной оценки явления, вызывающего их.
Социальные оценки соотносятся с понятием нормы, совокупностью правил, определяющих оптимальный статус общественной жизни.
Оценке подлежат прежде всего сами люди (гулящая, гуляка, белоручка, лежебока, прожектер, тунеядец), их поведение (шататься, канючить, франтить, лоботрясничать), продукты их деятельности (мазня, халтура, драндулет, красота, загляденье), различные социальные явления (грызня, показуха, маниловщина).
Органическая спаянность эмоциональных и оценочных компонентов оправдывает их объединение в одном эмоционально-оценочном компоненте.
4. Компонент «образность» является факультативным и не всеми признается как однопорядковый с компонентами «эмоциональность», «оценочность», «интенсивность». Он не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это скорее особый способ представления информации, когда в ней содержится скрытое сравнение, оживляющее наши представления о тех или иных явлениях. Образность слова, в свою очередь, также тесно связана с эмоциональностью. Следует подчеркнуть, что, хотя коннотация в рамках лексического значения слова является дополнительной по отношению к основной понятийной части, с точки зрения функциональной, именно коннотация обусловливает языковую значимость соответствующего слова. Именно ради экспрессивной функции создаются и существуют в словарном составе языка такие слова. В отдельных словах коннотация выступает в качестве преобладающего компонента, «размывающего» понятийное содержание, делающего его диффузно-неопределенным.
В целом экспрессивы (коннотативы), как правило, синонимически соотнесены с нейтральными словами, но соотнесенность эта может быть различной. В одних случаях экспрессив полностью совпадает с нейтральным словом по понятийному содержанию и отличается только коннотативно, ср.: ложь – брехня, ударить – жахнуть и под. В других случаях, когда компоненты типа «интенсивность» или «оценочность» присутствуют в самом понятийном значении и как бы дублируются в коннотативной части, отношения экспрессива с нейтральным словом имеют более сложный характер.
Подчеркнем, что результаты нашего исследования показывают преобладание в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» в автохарактеристиках героев и в характеристике их другими лицами (автором и другими героями) именно эмоционально-оценочной лексики.
Это позволяет говорить о своеобразии эмоционально-оценочного мира героев романа как показателя особенностей языковой личности.
Что такое коннотативная лексика
1.К уточнению понятия коннотативной лексики
Для выражения оценочной семантики система языка располагает разнообразными языковыми средствами. Одними из них являются слова-коннотативы, а также языковые единицы, в семантике которых актуализируются коннотативные семы.
Коннотативные компоненты имеют субъективный характер, в них отражается эмоциональное, оценочное отношение людей к тем явлениям, которые обозначены словом. Такие слова выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию.
В целом коннотативные слова составляют около 10% общелитературного словарного фонда, они малочастотны и относятся к периферийным отделам лексической системы. Тем не менее роль такой лексики очень важна, без нее не может обойтись ни один язык. Это необходимые средства совершенствования и гибкости речевой культуры, средства, с помощью которых в объективную информацию, выражаемую с помощью слов, «врывается» субъективный человеческий фактор.
Как известно, основным принципом обучения иностранцев русскому языку является принцип коммуникативности, который предполагает использование изучаемых фактов в активном общении в условиях языковой среды.
Опыт работы показывает, что языковая среда (языковая среда и социокультурное окружение), кроме страноведческой информации общего характера, являющаяся необходимой для всех иностранных учащихся, содержит информацию, связанную непосредственно с конкретной местностью пребывания студентов. Эти особенности языковой среды оказывают воздействие и на процесс обучения. Следовательно, при его организации, составлении планов, написания учебных пособий и т.д. следует учитывать не только общие сведения, но и краеведческие данные, или местное страноведение / регионоведение. При этом учитывать необходимо не только экстралингвистические факторы использования краеведческого материала, но и факторы языковые, лингвистические.
Из сказанного следует, что необходима система теоретического знания и практических рекомендаций, относящаяся к исследованию лингвокультуры региона как предмета изучения лингвострановедения, а также к качеству лингвострановедческой и страноведческой подготовки преподавателей русского языка как иностранного, работающих в региональном вузе.
Одним из источников изучения линговокультуры региона является языковая среда, активное и целенаправленное использование которой способствует не только приобретению и совершенствованию языковых знаний, накоплению и активизации лексических единиц, но и овладению страноведческой информацией, характерной для данной среды.
Обучающая функция языковой среды предполагает соотнесенность этих функций с различными аспектами обучения. С точки зрения формирования страноведческой компетенции учащихся наибольший интерес представляет информативная функция языковой среды, т.е. её способность служить источником языковой, страноведческой и лингвострановедческой информацией.
В данном случае можно говорить о краеведческом потенциале языковой среды, так как она, как правило, связана с определенным местом проживания иностранного учащегося и может обладать присущей данному региону спецификой.
Источниками лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона, кроме того служат как номинативные (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика), так и реляционные единицы языка всех уровней (фонетико-интонационного, деривационного, морфологического, синтаксического), а также тексты разных жанров.
С точки зрения методики формирования адекватных фоновых знаний учащихся этот процесс должен включать работу не только с отдельными лексическими единицами, но и с их функционированием в речи в рамках отдельных высказываний и включения в различного рода тексты, коммуникативные ситуации по определенной тематике высказывания.
Следовательно, весь объем лингвокраеведческой информации, необходимой при обучении языку, можно извлекать из взаимопроникающих и тесно соприкасающихся отдельных элементов языкового материала, например, таких как:
1) тексты исторического и культурного характера, позволяющие раскрывать как узкий контекст включенных в него фактов культуры, истории, общественного уклада, так и широкий контекст произведения, отражающий определенный этап развития данного языкового социума;
3) фоновая лексика – отдельные словоформы, отличающиеся особым региональным фоном;
4) реалии – безэквивалентная лексика, особые номинативные единицы, обозначающие специфические факты внеязыковой действительности региона.
Вслед за Г.Д. Томахиным в лингвокультуре региона можно выделить три группы национально-окрашенной лексики:
денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры (обозначающие их слова относятся к безэквивалентной лексике);
коннотативно окрашенная лексика, т.е. такие слова, которые обладают дополнительными (коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации;
Среди лексических групп, в которых шире всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
а) слова, выступающие в качестве символов данной лингвокультуры (герб, флаг);
б) фольклорные, исторические и литературные книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и др.
в) языковые аллюзии, которые содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Большой интерес для лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона представляет ономастическая лексика, т.к. в целом обладает высокой национально-культурной маркированностью. Любой топоним и антропоним в сфере языка и культуры воспринимаются на фоне определенных ассоциаций, основанных на некоторых признаках обозначаемого ими объекта, причем фоновые знания, которыми обладают носители данного языка и культуры, существенно отличаются не только объемом, но и формой их существования. Ономастические реалии составляют значительный лексический пласт, вокруг которого сосредотачиваются фоновые знания.
В круг источников лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона входят также единицы всех уровней, также как и номинативные, являются существенным элементом культуры, ее составной частью.
Действительно, звуковая форма речи, заключает в себе информацию о территориально-диалектной принадлежности, социальном положении, образовании, возрастной группе говорящего, степени владения им литературным языком. С другой стороны, анализируя особенности звуковой организации речи, мы можем судить о времени написания, стиле, жанре, назначении самого текста.
Таким образом, можно утверждать, что регионально-культурный компонент семантики наблюдается на всех уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом).
2.Коннотативная лексика в системе лексико-национально культурной компоненты
Ученые единодушно утверждают, что при всех общих условиях, в жизни каждого народа есть свойственные только ему специфические реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.
Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингвострановедческой теории слова и продолженной в трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.
Система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае столкновения дистантных, резко различающихся культур, таких как русская и китайская, так как, с одной стороны, помогает преодолеть возникающие межкультурные противоречия, а с другой стороны, является дополнительным средством мотивации к изучению языка как проводника в «неведомый» мир иной культуры.
У русской и китайской лингвокультурных общностей существует свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированностью и связанных с различиями национально-культурных картин мира. Страноведческая ценность номинативных единиц с культурными компонентами обусловлена их узуальностью, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует отношения концептов в картине мира. Тем самым номинативные единицы с культурным компонентом имеют как концептуальную, так и провербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.
Коннотативный компонет – это часть системного лексического значения слова, дополняющая его основное понятийное содержание смыслами, в которых отражены социально-психологические оценки и ассоциации соответсвующих явлений. По своей структуре коннотативный компонент очень сложен, чем и объясняется то, что он до сих пор не имеет в науке о языке однозначного определения, хотя коннотативная лексика привлекает в последнее время внимание многих исследователей (В.Н. Телия, И.А. Стернин, Н.А. Лукьянова, В.И. Шаховский, Л.А. Киселева, В.К. Харченко и др.). Обобщая концепции разных авторов, в чем-то «усредняя» их, мы считаем возможным рассмотреть в качестве компонентов коннотации следующие явления: экспрессивность, эмоциональность, оценочность и образность. На таком подходе базируется концепция Э.В. Кузнецовой.
1. Экспрессивность представляет собой наиболее сложную характеристику, получившую различное толкование в работах отдельных исследований.
При широком подходе под экспрессивностью слова понимается все то, что обладает эффектом повышенной выразительности, связанным с отклонениями от нейтрального общепринятого стандарта. Такая экспрессивность выходит за рамки системы лексических средств и охватывает все средства повышенной выразительности, реализующиеся в речи.
Под экспрессивностью в узком смысле понимается наличие в семантике слова компонентов, характеризующих меру и степень проявления определенных признаков явлений. Имеются в виду только такие признаки, для которых различная степень проявления представляется естественным свойством.
Термины «экспрессивность», «экспрессив» Н.А. Лукьянова употребляет как общее обозначение коннотации, как синоним коннотативной лексики, или коннотативов. По ее мнению, «компонентами экспрессивности, или ее микрозначениями», являются «эмоциональная оценка», «интенсивность» и «образность», в разных комбинациях присутствующие в значении экспрессивной лексической единицы.
2. Эмоциональность как компонент коннотации служит для выражения эмоционального выражения, которое чаще всего бывает оценочным, к тому, что названо словом. Все, что окружает людей и является объектом познания и наименования людей, вызывает у них то или иное отношение, в формировании которого в одинаковой степени участвует разум человека и его эмоции.
Разум является орудием формирования объективной, понятийной части значения слова, чувства находят свое отражение в коннотативной, субъективной части этого значения.
3. С эмоциональностью тесно, органически связан компонент оценочности. Можно сказать, что он является главным по отношению к эмоциональности, так как имеет социальный характер. Сами эмоции делятся на положительные и отрицательные именно в зависимости от социальной оценки явления, вызывающего их.
Социальные оценки соотносятся с понятием нормы, совокупностью правил, определяющих оптимальный статус общественной жизни.
Оценке подлежат прежде всего сами люди (гулящая, гуляка, белоручка, лежебока, прожектер, тунеядец), их поведение (шататься, канючить, франтить, лоботрясничать), продукты их деятельности (мазня, халтура, драндулет, красота, загляденье), различные социальные явления (грызня, показуха, маниловщина).
Органическая спаянность эмоциональных и оценочных компонентов оправдывает их объединение в одном эмоционально-оценочном компоненте.
4. Компонент «образность» является факультативным и не всеми признается как однопорядковый с компонентами «эмоциональность», «оценочность», «интенсивность». Он не связан с отражением каких-либо реальных явлений объективного или субъективного характера. Это скорее особый способ представления информации, когда в ней содержится скрытое сравнение, оживляющее наши представления о тех или иных явлениях. Образность слова, в свою очередь, также тесно связана с эмоциональностью. Следует подчеркнуть, что, хотя коннотация в рамках лексического значения слова является дополнительной по отношению к основной понятийной части, с точки зрения функциональной, именно коннотация обусловливает языковую значимость соответствующего слова. Именно ради экспрессивной функции создаются и существуют в словарном составе языка такие слова. В отдельных словах коннотация выступает в качестве преобладающего компонента, «размывающего» понятийное содержание, делающего его диффузно-неопределенным.
В целом экспрессивы (коннотативы), как правило, синонимически соотнесены с нейтральными словами, но соотнесенность эта может быть различной. В одних случаях экспрессив полностью совпадает с нейтральным словом по понятийному содержанию и отличается только коннотативно, ср.: ложь – брехня, ударить – жахнуть и под. В других случаях, когда компоненты типа «интенсивность» или «оценочность» присутствуют в самом понятийном значении и как бы дублируются в коннотативной части, отношения экспрессива с нейтральным словом имеют более сложный характер.
Коннотация: что это и как оно работает
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Многие из нас по себе знают, как иногда бывает непросто найти понимание с собеседником.
Еще больше сложностей, когда родными для беседующих являются разные языки.
И здесь главная проблема не в «трудностях перевода», а образная речь, которая апеллирует к особенностям культурного наследия конкретного народа.
Понятно, что НЕносителям этого наследия бывает просто невозможно воспринять многие, казалось бы, элементарные вещи.
Это обусловлено еще и тем, что в подобных случаях какое-либо слово, затронутое специфическими условиями функционирования, подвергается семантическому реформированию и обретает некий сопутствующий смысл.
Коннотация – это…
Это и есть вышеупомянутый добавочный смысл, когда в определенном контексте используется принцип «переигрывания» основных значений того или иного слова.
Образовался этот термин еще в позднелатинском языке – просто два основообразующих корня слились в одно новое по смыслу понятие:
Так появилось слово «connotatio», семантический маркер которого дословно трактуется как «имею дополнительное значение». Поскольку на работе со смыслами некогда специализировались в основном логика и философия, то как раз в этих областях впервые и начали использовать оригинальный термин.
Впоследствии определение коннотации проникло в прочие гуманитарные науки – правда, сначала в качестве своеобразной опции неоднозначной трактовки существующих понятий, – и тем самым обеспечило возможность более широкого употребления знакомых терминов.
Функциональные особенности коннотации
Слово – причем как в языке художественных текстов, так и в обычной живой речи, – характеризуется практически одинаковыми механизмами возникновения смыслов. При этом закономерно возникает и взаимосвязь между прямыми значениями слова и переносными.
В случае возникновения такой связи слово начинает обладать дополнительными эффектами – эстетическими, стилистическими, экспрессивными. И вот семантика меняется, а само слово становится образным, эмотивным, многозначащим.
Таким образом и появляется коннотация. Это, простыми словами, обретенное в ходе практического использования вторичное значение, придающее слову или выражению дополнительную окраску.
И эта экспрессивно-оценочная обозначенность оказывает на слушателя (или читателя) гораздо более сильное воздействие, чем их прямой, непосредственный смысл.
Чаще всего коннотации используются в художественной литературе и некоторых разделах языкознания. Именно там представлен наибольший простор для словесного творчества и создания новых смыслов.
При этом основополагающей базой такой системы были и остаются денотации – прямые значения слов. Они указывают на конкретный объект, уже обладающий своими характеристиками:
И если характеристика объекта очень яркая, принимается и понимается носителями языка, закономерно возникает коннотация.
Исходя из этого, даже древнего старика, который легкомысленно относится к жизни и совершает импульсивные поступки, нередко называют ребенком. Трусливый человек заслужит эвфемизм зайца, крепкий – медведя, ну а хитрых людей то и дело будут сравнивать с лисами.
Примеры простых коннотаций
Очевиднее всего коннотации отслеживаются в рамках единого культурного пространства. На формирование дополнительных значений влияет не только менталитет, но и фольклор, исторические события, художественные произведения, а также громкие информационные поводы.
Например:
Некоторые сопутствующие смыслы функционируют в пределах одного языка, другие – как в случае с «железной леди», – становятся понятными и актуальными во всем мире. Многое зависит от значимости исторической фигуры и/или от масштабов культуры, в которой рождается коннотация.
Еще одна особенность вторичных значений – их тесная взаимосвязь с контекстом. Лисой могут назвать и наглого обманщика, и чересчур смекалистого вора, но в то же время это сравнение легко может оказаться комплиментом в адрес хитрости или выдающегося интеллекта.
При этом однокоренные или переведенные слова тоже нередко отличаются по смыслу. Так, например, эпитет «слон» указывает:
А вот, в частности, нейтральное слово «военные» при изменении в «военщина» обретает негативную окраску и используется как полноценное оскорбление. Однако если добавить «военщину» в какое-то саркастическое высказывание, то оно лишится негативного подтекста и превратится в шутливую коннотацию.
Вместо заключения
Не нужно быть литератором или лингвистом, чтобы понимать, что коннотация – это превосходный инструмент для обогащения родного языка. В коннотациях проявляется душа народа.
И если вы хотите понять чужую культуру, первым делом обращайте внимание именно на такие дополнительные значения. Но будьте осторожны: недостаточно прочитать определение, нужно его прожить, осознать и прочувствовать!
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Комментарии и отзывы (1)
Если англичанину сказать по-английски — оборотень в погонах, то вряд ли он поймет тот смысл, что мы вкладываем в это выражение, а в английском языке тоже полно своих коннотаций, но я думаю, что для понимания нужен не буквальный, а адаптивный перевод, тогда мысль собеседнику станет понята.


