Арабские ночи
Культурное значение «ночи» в Коране отличается от ее значения в западной культуре.
Содержание
День и ночь. Разница восприятия
День весь расчленен; он измеряется и управляется дробными величинами часов; причем каждый час имеет свою характеристику, настойчиво поддерживающую дробление. Одни часы ассоциативно связаны с профессиональными обязанностями, другие — с обедом (это сильное членение, дающее особую окраску часам предобеденным и послеобеденным), иные — с отдыхом. Словом, день очень заземлен, его этапы предназначены регулировать суету, и не способствуют высокому оцепенению. Дневные часы наказывают нас отвратительным ощущением бестолковости, если мы нарушаем и смешиваем их функции; два часа дня и четыре часа — очень разные вещи. Два часа и четыре часа ночи — почти одно и то же. Все ночные часы в равной мере предназначены для сна; сон же представляется нам скорее потребностью, чем обязанностью. Пересилив эту потребность, мы чувствуем себя вправе «искажать лицо ночи» по нашему усмотрению. Ночные часы лишены индивидуальных признаков. Время не продвигается толчками, но сливается в поток, протекание которого неощутимо.
Отсутствие отвлекающих факторов. Как правило, днем у нас есть множество факторов, которые могут отвлечь от работы. Это может быть шум за окном, электронная почта, мессенджеры, звонки, социальные сети, соседи, да всё что угодно. В ночное время преимущественное большинство этих факторов отсутствует. Риск того что вам кто-то напишет и отвлечет от работы, значительно уменьшается. Бодрствуя ночью у нас появляется уникальная возможность оказаться в моменте «Здесь и сейчас», со всеми вытекающими отсюда преференциями.
В Коране
Чтение Корана. Молитвы. Обращение к Богу
(32:15-16) Воистину, доверяют Нашим аятам только те, которые, когда им (проясняют) метод (их понимания), падают ниц, прославляют хвалой своего Господа, и не (проявляют) высокомерия. Они отрывают свои бока от постелей. Они взывают к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили.
Арабская ночь
«Любовь – да возвеличит тебя Аллах – поначалу шутка, но в конце – дело важное. Любовь не порицается религией и не возбраняется Божественным законом, ибо сердца в руках Аллаха, великого, славного, и среди прямо ведомых халифов и правоверных имамов любили многие», – писал Абу Мухаммад Али ибн Ахмад ибн Хазм аль Андалуси, автор средневекового трактата о любви «Ожерелье голубки». Возвышенная любовь, не противоречащая предписаниям ислама, воспевалась арабскими поэтами в удивительной красоты стихотворениях, а простые горожане с замиранием сердца слушали необыкновенные истории о героях древности и их возлюбленных.
Еще со школы мы знаем предание о жестоком царе Шахрияре и юной Шахерезаде, чья мудрость и красота помогли погасить злобу в сердце Шахрияра и пробудить в нём милость и любовь. Сказки, которые по легенде рассказывала Шахерезада царю, вошли в сборник «Тысяча и одна ночь», и сейчас поражающий нас своей разносторонностью и глубиной. Однако мало кто знает о других красивых преданиях, в ярких красках представляющих богатую традицию сказаний о любви на арабском Востоке.
Антара и Абла
В 525 году в племени бану-абс в семье старейшины чернокожая наложница родила мальчика, которого назвали Антара. Антара был сыном рабыни, и никто из абситов не мог предположить, что в этот день на свет появился не жалкий раб, а человек, которому суждено было стать одним из величайших арабских поэтов и воинов, сказания о жизни и деяниях которого будут передаваться из уст в уста, из поколения в поколение.
Арабские племена, как известно, издавна кичились чистотой крови, и у подраставшего чернокожего мальчика, «арабского ворона», было мало шансов когда-нибудь занять почетное место в племенной иерархии. Однако выдающиеся качества Антары, его незаурядное воинское мастерство и храбрость в бою снискали уважение соплеменников, что принесло ему добрую славу и статус свободного человека. Рассказывают, что когда одно из соседних племен напало на бану-абс, отец призвал Антару сражаться, на что тот с презрением ответил: «Рабы не знают, как нападать и как защищаться, они хороши лишь для того, чтобы доить коз и прислуживать своим хозяевам». Тогда его отец сказал: «О, Антара, защити своё племя и будь свободен!». После этих слов Антара вышел на поле боя и переломил ход сражения в пользу абситов.
Антара был влюблен в свою двоюродную сестру Аблу. Как известно, браки такого рода не были запрещены среди арабов. Однако происки Малика, отца Аблы, не желавшего признавать достоинства вчерашнего раба, много раз мешали Антаре воссоединиться с возлюбленной. Только после череды удивительных подвигов, когда и самые твердолобые из соплеменников признали силу и храбрость Антары и стали проявлять к нему уважение, юноша смог жениться на Абле.
«Царь Кайс обратился к виночерпию и сказал:
— Возьми мой кубок и храни его, клянусь Каабой, я не возьму его в руки и не буду слушать никого, пока Абла не станет женой защитника Абс и Аднан, и это затянувшееся дело не решится. Ведь прошли уже месяцы и годы с тех пор, как она обещана Антаре. А я помогу ему, дам ему своих верблюдов и верблюдиц и возьму на себя устройство пира, который продлится семь дней. Возвращайся же к себе, Малик, и начинай свои приготовления, я не приму от тебя больше никаких оправданий.»
На пир Антары съехалось такое множество гостей, что земли бану-абс не могли вместить их всех, и те разбивали свои шатры по окружным горам и долинам. В день свадьбы царь Кайс принял свой кубок у виночерпия, наполнил его вином и сказал:
«О, благородные арабы, судьба явила к нам справедливость и была благосклонна к Антаре ибн Шаддаду, освободив его от гнета рабства и наделив его храбростью, доблестью и щедростью. Клянусь Аллахом, он наш защитник и наш фарис (прим. автора: богатырь, витязь), и благодаря ему наши земли многолюдны и богаты!»
Такова история Антары, заслужившего своё право на счастье с любимой своим острым мечом и безукоризненной верностью племени. Храбрость, сила, верность своему слову, находчивость арабского витязя преодолевают предубеждения соплеменников и доказывают, что достоинства человека не могут измеряться лишь его происхождением. Народный роман «Деяния Антары», по легенде собранный в целостное произведение филологом VIII века аль-Асмаи, в восточных изданиях занимает более 32 томов. В 1968 году Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» АН СССР опубликовала сокращенный прозаический русский перевод И. Фильштинского и Б. Шидфар под заглавием «Жизнь и подвиги Антары», отрывки из которого цитируются в данной статье.
Совсем иной тип любви рисует красивая история Меджнуна и Лейли.
Меджнун и Лейли
«Нет повести печальнее на свете…»
Давным-давно в одном из племен бескрайней Аравии жил юноша по имени Кейс ибн аль-Мулаввах ибн Музахим. С ранних лет он любил девушку из соседнего племени, которую звали Лейли аль-Амирийя.
Лейли играла с солнцем, как дитя,
Лучами подбородок золотя.
Сдержать восторга люди не могли,
Взглянув, как солнцевеет лик Лейли
Молодой Кейс не мог устоять перед чарами Лейли. Имея душу возвышенную и чувствительную, Кейс стал сочинять стихи, в которых воспевал неземную красоту своей возлюбленной и её достоинства.
Став пленником любви, попав в силки,
Не находя спасенья от тоски,
Одной любимой он принадлежал
И без нее не жил и не дышал.
Так скачет конь у бездны на краю,
Погибель не предчувствуя свою.
И Кейса те, чей немощен скакун,
Теперь с усмешкой стали звать: «Меджнун!»
Меджнун – значит «безумец», «сведенный с ума». Скоро даже друзья стали называть Кейса за глаза Меджнуном. И поэтому, когда отец Меджнуна отправился сватать Лейли, он получил решительный отказ – отец Лейли не хотел запятнать честь своего рода, выдав дочь за безумца.
В отчаянии Кейс бежал от родного племени в пустыню. Слагая газели о возлюбленной, он бродил по пустыне в окружении покорных ему зверей и записывал палкой на песке сочиненные им стихи. А Лейли против собственной воли была выдана за богатого жениха Ибн-Саляма.
В разлуке друг с другом влюбленные не прожили долго. Разлученная с Меджнуном, вскоре после смерти мужа умерла Лейли. Когда Меджнун узнал об этом, убитый горем, он пришел на могилу Лейли.
Тебя я заклинаю, о Аллах,
Величьем сил в надзвездных небесах.
Молю, от мук меня освободи,
К возлюбленной невесте приведи.
Избавь от жизни тягостной земной,
Дорогой трудной в мир веди иной!
Когда Меджнун умер на могиле Лейли, а весть об этом дошла до родных племен возлюбленных, те поняли, как жестоко ошиблись, осмеяв Кейса и разлучив пару. Придя на место их упокоения, они собрали прах Кейса…
И рядом с той могилой погребли,
Где вечным сном спала его Лейли.
Исчезло осужденье навсегда, —
Им в мире спать до Страшного суда.
Покоиться в обители одной,
В тишайшей колыбели земляной.
А в память об ушедших, говорят,
Вокруг могил чудесный вырос сад.
Одна из самых красивых версий этой чудесной истории дошла до нас в обработке Низами Гянджеви, средневекового персидского поэта, чьё произведение «Меджнун и Лейла» в переводе на русский язык и цитируется в нашей статье. Некоторые шекспироведы утверждают, что именно перевод Низами был взят английским драматургом за основу трагедии «Ромео и Джульетта». Нельзя сказать наверняка, правда это или нет, но бесспорной истиной является то, что история Меджнуна и Лейлы демонстрирует читателю силу великой любви, пережившей столетия и поныне поражающей воображение потомков преданностью любящего мужчины своей возлюбленной и чистотой их отношений.
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык

Литературный арабский язык История арабского языка начинается в веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
3. Кахва قهوة

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني

Джинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
6. Дыйафа ضيافة

7. Джамаль جمل

Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание

Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма

«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века Sotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы. :
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь

Такие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.