Во время битвы, когда флот Нельсона приблизился к флоту союзников, он приказал лейтенанту Джону Паско как можно скорее подать сигнал британскому флоту. После того, как Паско предложил некоторые изменения, и Нельсон согласился с ними, сигнал был отправлен около 11:45 21 октября 1805 года и передан с использованием числового кода флага, известного как «Телеграфные сигналы морского словаря».
Хотя после битвы вокруг формулировки сигнала было много путаницы, значение победы и смерти Нельсона во время битвы привело к тому, что эта фраза стала неотъемлемой частью психики англичан, и ее регулярно цитировали, перефразировали и ссылались. до наших дней.
СОДЕРЖАНИЕ
Сигналы во время боя
Таким образом, около 11:45 утра 21 октября 1805 года сигнал был отправлен. Точное время отправки сигнала неизвестно (в одном аккаунте оно указывается уже в 10:30), поскольку сообщение повторялось по всему флоту, но Паско помещает его в «примерно без четверти полудня» и записывает данные с других кораблей. линия также приблизила его к этому времени.
Говорят, что, увидев поднимающиеся флаги, Коллингвуд наполовину раздраженно заметил своему лейтенанту по флагу: «Я бы хотел, чтобы Нельсон больше не подавал сигналов; мы все понимаем, что нам нужно делать». Когда, однако, был передан сигнал, он обрадовался и приказал сообщить о нем корабельной роте, которая была принята с величайшим энтузиазмом.
Послание «сражайтесь с противником более тесно» было последним сигналом Нельсона флоту, отправленным в 12:15, до того, как по врагу была выпущена единственная британская пушка. Это сообщение было передано с помощью телеграфного флага и флагов 1 и 6. Нельсон приказал поднять этот сигнал и держать в воздухе. Он оставался до тех пор, пока не был отстрелян во время боя.
После битвы
Сигнал все еще поднимается на « Победе» в ее сухом доке в Портсмуте в Трафальгарский день (21 октября) каждый год, хотя сигнальные флаги отображаются сразу, бегая от носа к корме, а не поднимаются последовательно с бизань-мачты.
Подобные сигналы
Позже использует
В сборнике стихов Огдена Нэша « Я здесь незнакомец» (1938) есть короткое стихотворение «Англия ожидает». Во время Второй мировой войны на пропагандистском плакате Адмиралтейства, предназначенном для увеличения промышленного производства в тылу, был лозунг; «Британия ожидает, что сегодня вы тоже выполните свой долг». Флаг Нельсона был поднят наблюдателем Королевского флота HMS Erebus в начале бомбардировки высадки в Нормандии 6 июня 1944 года.
Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг
Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг (англ. England expects that every man will do his duty ) — флажной сигнал, поднятый на флагманском корабле командующего британским флотом в Трафальгарском сражении адмирала Нельсона HMS Victory перед началом сражения 21 октября 1805 года.
Несмотря на то, что сразу после сражения возникла неопределённость с точной формулировкой фразы, благодаря значимости победы в битве, а также в связи с гибелью в ней Нельсона фраза стала легендарной, неоднократно упоминалась и цитировалась в ходе последующих сражений британской армии и флота, оказала влияние на массовую культуру.
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг» в других словарях:
Трафальгарское сражение — Наполеоновские войны … Википедия
Памятник Нельсону (Ливерпуль) — Памятник Памятник Нельсону Nelson Monument … Википедия
Трафальгарская битва — (Trafalgar, battle of) (21 окт. 1805 г.), мор. сражение между объединенным флотом Франции и Испании, с одной стороны, и брит, флотом, с др., происшедшее у мыса Трафальгар близ исп. города Кадис. После провала попыток отвлечь брит, флот от берегов … Всемирная история
england expects that every man will do his duty — англ. (Инглэнд икспектс зэт эври мэн уилл ду хиз дьюти) «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М:… … Словарь иностранных слов русского языка
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Брокер — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… … Энциклопедия инвестора
Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате … Энциклопедия инвестора
Российская федерация — • Россия • Российская Федерация • РФ самая большая по площади страна мира (17075,4 тыс. км2), демократическое федеративное государство с республиканской формой правления. Первые упоминания об этой стране датируются примерно 10 в., в древнерусских … Географическая энциклопедия
РФ — • Россия • Российская Федерация • РФ самая большая по площади страна мира (17075,4 тыс. км2), демократическое федеративное государство с республиканской формой правления. Первые упоминания об этой стране датируются примерно 10 в., в древнерусских … Географическая энциклопедия
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
«Охота на Снарка» — 4.2. Капитан вдохновляет команду

Рис. Генри Холидея.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)
“’Tis a pitiful tale,” said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
“But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd.
“The rest of my speech” (he explained to his men)
“You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it!
“To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!
“For the Snark’s a peculiar creature, that won’t
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don’t:
Not a chance must be wasted to-day!
“For England expects—I forbear to proceed:
’Tis a maxim tremendous, but trite:
And you’d best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight.”
____________________________________________________
— Очень жаль, — Изменился в лице Благозвон
(С каждым словом оно удлинялось)
— Но изложены факты — болтать не резон,
Ни минуты на спор не осталось!
Эту славную речь, — стал вожак объяснять, —
Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
Мы должны попытаться рискнуть!
Искать их в наперстках — и здравых умах;
Гоняться с надеждой и вилкой,
Грозиться пакетами ценных бумаг,
И мылом манить, и ухмылкой!
Снарк — особая дичь; не поймаешь его,
Как обычного зверя. друзья.
Сделать все… все, что можно… и больше того —
Мы должны сделать все, что нельзя!
Ибо Англия ждет — продолжать не могу:
Жуткий смысл вложен в громкую фразу. [14]
Соберем лучше все, что предъявим врагу
В поединке немедля и сразу!
| Комментарий переводчика: [14] Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», — сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен. |
____________________________________________________
«Очень жаль… — Благозвон изменился лицом
(Удлинялось оно, что ни слово). —
Мы услышали новость, и дело с концом.
Ни к чему обсуждать это снова.
Завершу свою речь я в положенный час,
А вернее сказать, на досуге.
Снарк уже, повторяю, под носом у нас,
Так давайте искать его, други!
Ищите же с мылом, ищите с умом,
Ищите с надеждой и вилкой;
Хватайте в напёрстках, себя же притом
Держите любезно и пылко.
Уж такое чудное создание Снарк!
Тут никак не предскажешь, ребята,
Где, откуда, когда, с какой стати и как,
Только где-то и, в общем, когда-то!
Ибо Англия ждёт…[17] — Продолжать воздержусь:
Этот лозунг велик, но не нов.
Распакуйте же вещи — и к поискам пусть
Будет каждый скорее готов».
| ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: [17] Слова Нельсона перед Трафальгарской битвой: «Англия ждёт, что каждый исполнит свой долг». |
____________________________________________________
‘Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.
Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —
Вот обязанность наша святая.
Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!
Снарк — серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
Предстоит нам совсем не потеха;
Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
Совершить — но добиться успеха.
Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!’
| Юрий Сабанцев. Рецензия: «Единорог», английские и ирландские стихи и сказки в переводах Г.Кружкова, Москва – Псков, 2003.: Итак, Балабон (У Кружкова. Я же отказался от сохранения начальной буквы «Б» в именах героев, и назвал его Звонарём) заявляет: Знайте, Англия ждёт… Не хочу продолжать, Что здесь имел в виду Кэрролл? Да широко известный сигнал, поднятый над флагманским кораблём «Виктория» адмиралом Нельсоном, перед началом Трафальгарской битвы: «Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг»! Можно ли переводчику упускать столь выигрышный момент? Оказывается, можно. Вот как поступает Г.Кружков: Так смелей же вперёд, ибо Англия ждёт! |
____________________________________________________
«Очень грустный рассказ, — молвил Бомцман, чей лик
Удлинялся по мере сил. —
Но доводы Ваши ведут нас в тупик —
Я прошу Вас утратить Ваш пыл.
Конец моей речи, — взглянул он на всех, —
Впереди — прежде надо сказать вам:
Смарк почти уже наш — и я верю в успех!
Дело чести бродягу поймать нам.
Запасемся наперстком, сомненья поправ,
Парой вилок, сорвиголовой
И квитанцией, чтобы содрать с него штраф,
И обмылком с улыбкой кривой!
Ибо Смарк — это чудо: и, значит, его
Вульгарной методой — нельзя.
Так сделаем всё… и чуть-чуть сверх всего —
Не упустим ни шанса, друзья!
«Британия ждет»19 — я бы так вам сказал,
Это сильно… но пошло, увы.
Пусть же каждый достанет все то, что он взял,
Что нужно ему для борьбы!»
| Примечания переводчика: 19 — «Британия ждет… чтобы каждый выполнил свой долг». Впервые эта фраза была передана по приказу полководца Нельсона сигнальными флажками английскому флоту в битве при Трафальгаре 21 октября 1805 года – незадолго до того, как сам Нельсон был убит выстрелом из мушкета. |
____________________________________________________
«Печальный рассказ!», — проворчал капитан,
Лицо его было ужасно,
«С признаньями ты опоздал, мальчуган,
И каяться нынче напрасно!
Все прочее я доскажу вам, когда
Тенета повесим на сушку,
Теперь же мы выполним долг, господа,
И монстра поймаем в ловушку!
Ловить будем мы на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу,
Падением акций на мыла куски,
Опутав рекламой впридачу!
В сравненьи с другими зверями Земли
Снарк ловится так непохоже,
Так делайте все, что вы можете и
Чего вы не можете — тоже!
Британия ждет! Впрочем, вместо строки
Цитаты избитой и громкой
Я вам говорю — доставай рундуки,
Доспехи тащи из котомки!»
____________________________________________________
«Нам досадно, что так получилось, поверь, —
Барабанщик в ответ произнес, —
Но бессмысленно спорить об этом теперь,
Ибо всем уже ясен вопрос.
Свою речь завершить я успею потом,
Когда выдастся время в пути,
А сейчас — не забудьте о долге святом:
Мы обязаны Снарка найти!
Вы с надеждой пытайтесь его отыскать,
И с наперстком в руках подстеречь,
И на вилку его, и на вексель поймать,
И на смех, и на мыло привлечь!
Заурядные способы здесь не годны —
Снарки просто на них не идут;
Все, на что вы горазды, вы сделать должны,
Каждый случай используйте тут!
И, друзья мои, помните: Англия ждет… —
Впрочем, хватит известных цитат;
Все, что нужным сочтете, подготовьте к охоте,
Чтоб с победой вернуться назад!»
____________________________________________________
— Невеселый роман, — проворчал Балабан. —
Но — забудемте бяки и враки.
Припозднились и так, но поймет и дурак,
Что на драки не ходят во мраке!
Закругляюсь на том. Остальное потом
Доскажу как-нибудь на досуге.
Нынче Снарк у дверей! Чем поймаем скорей,
Тем скорей мы прославимся, други!
Мы наперстком сумеем его поразить,
И надеждою пылкой, и вилкой,
Жел/дорожною акцией будем грозить,
И обмылком, и злобной ухмылкой!
Ибо Снарк необычен везде и во всем,
И его не поймать без подходца,
Но его мы возьмем, даже если при сём
Невозможное сделать придется!
____________________________________________________
«Твой рассказ тронул нас, — произнес капитан,
Чье лицо с каждым словом длиннело, —
Но теперь, когда время спешит по пятам,
Всякий спор — бесполезное дело.
Я речь прерываю на этих словах.
Потом, на досуге, продолжим.
Запомните: Снарк уже в наших руках,
И каждый искать его должен.
Мы будем с наперстком, с опаской искать,
Гнаться с вилкой, надеждой и пылом,
Кипой транспортных акций начнем угрожать,
Прельщать и улыбкой, и мылом.
Снарк — это диковинка. Он не желает
В обычные сети попасть.
Сегодня испробуем все — кто что знает;
Что не знаем — испробуем всласть.
Ибо «Англия ждет. » (8) — в этой фразе святой
Есть банальность, признайтесь себе.
Меньше слов! Снаряжайтесь в нешуточный бой,
Готовьтесь к нелегкой борьбе!»
| Примечания переводчика. (8) — Намек на призыв адмирала Нельсона во время Трафальгарского сражения, вскоре после которого он был убит выстрелом из мушкета. |
____________________________________________________
— Ну, дела! – молвил Блямс с потемневшим лицом.
Эта повесть ужасна. И все же
Прекращаем дебаты, и дело с концом.
Ничего не исправить, похоже.
Прекращаем дебаты! Беда — не беда,
Но исполним свой долг без помарки!
Для чего мы — кто помнит? — приплыли сюда?
Подскажу — для охоты на Снарка.
Значит — к делу! Мизинец наперстком прикрыв,
Оснастившись надеждой и вилкой,
Переходом грозя из актива в пассив
И обмылком прельщая с ухмылкой.
Снарк, конечно, есть Снарк, а не кто-то другой,
С ним сравниться никто не посмеет.
Пусть же все, что умеет, исполнит любой
И добавит, чего не умеет.
____________________________________________________
— Понятно! — вмешался опять Билли-Белл,
Хотя и не понял ни слова, —
Согласен — ужасен Бисквита удел
И судьба беспощадно сурова.
Но все же негоже теперь отступать,
И трусить героям негоже.
Мы просто обязаны Снарка поймать,
Если не раньше, то позже.
Ловить его будем на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской.
Охота на Снарка нудна и трудна.
Едой запасись и терпеньем.
Для Снарка особая хитрость нужна —
Его не возьмешь ни умом, ни уменьем.
Но Англия смотрит с надеждой на вас.
Оставьте любые сомненья
И прихватите с собой про запас
Немного ума и уменья.
____________________________________________________
«Что ж, печально,- сказал Капитан, чье лицо
Стало к этому мигу длиннее,-
Но теперь ясно все и, в конце-то концов,
Прекратим эту тему скорее.
«Речь мою мне придется потом досказать,
Когда времени будет хватать.
Ныне Снарк у ворот — повторяю опять,
И ваш славный долг — Снарка искать.
С наперстком и рвеньем стараться искать,
А также с надеждой и вилкой,
И до смерти акциями напугать,
Привадить улыбкой и мылом.
Снарк — созданье особое: в лоб не поймать.
Здесь любые возможны нюансы.
То что знаем — то сделать, что нет — испытать
Надо нам, не теряя ни шанса.
Ибо Англия ждет… Не рискну продолжать.
Этот максим велик, но банален.
Вы бы начали лучше разбор багажа,
Все, что нужно для схватки, достали».
____________________________________________________
«Печально, — сказал ему Беллман. — Не трудно,
однако, понять, что теперь
дальнейшие споры об этом абсурдны.
И так я их долго терпел.
Поэтому наш диалог прерываю.
Снарк рядом. Возьмите же в толк,
что Снарк где-то рядом (о чём повторяю).
Искать его — доблестный долг.
Ищите с надеждой и с вилами, кадкой
и пяткою левой ноги,
берите на пушку то штрафом, то взяткой
и пудрите лаской мозги.
Он — та ещё птица. Вы знаете сами,
как надо подобных ловить.
По мере возможности будьте творцами.
Ура! И — да здравствует прыть!
Вся Англия — ждёт! Воздержусь для порядка
от прочих избитых словес.
Короче: всё то приготовьте для схватки,
чего вы не сможете без».
____________________________________________________
«Что ж, печально! — и, скорбь выражая свою,
Боцман вытер слезы канатом.-
Но уж раз Вы закончили повесть свою,
То пора завершаться дебатам.
Я поэтому вам своей речи финал
Доскажу как-нибудь на досуге;
Нынче ж Снарк у ворот, как я выше сказал,
Нам искать его следует, други!
Ищите в наперстках его и в слезах
Преследуйте с вилкой и с пылом,
Грозите, что грянет Финансовый Крах,
Чаруя улыбкой и мылом.
Принимает охота чудной оборот —
Не бывает со Снарком иначе!
Все, что знаете, смело пускайте вы в ход,
Все, что нет, — применяйте тем паче!
Ибо Родина ждет…- нет, достаточно слов:
Эта громкая фраза избита!
Приготовьтесь использовать — без дураков! —
Все, что вы припасали для битвы!»
____________________________________________________
«Нет печальнее повести», рек Бельман, чье
Удлинялось лицо с каждым словом…
«Но теперь, когда нами услышано все,
Смысла нет дебатировать снова.
Продолжение речи пока что далече,
Доскажу на досуге про повесть.
Смарка близко от нас, говорю еще раз,
Что святая обязанность — поиск!
При посредстве наперстков, с заботой искать;
Гнать надеждой, раздвоенным шилом;
Долей рельсодорожной до смерти пугать;
Чаровать и улыбкой, и мылом!
Ибо Смарка — совсем необычная тварь…
Эту — торным путем не поймать.
Все, что знаешь — попробуй, не знаешь — дерзай.
Даже шанса нельзя упускать.
Ибо Англия ждет — воздержусь продолжать
Вышним штилем, но пошлую фразу…
Лучше вам поскорее все распаковать,
И к сраженью готовиться сразу.»
____________________________________________________
«Печально, — безрадостно Беллман изрёк,
В смущенье меняясь в лице. —
Но твой неуместен, Бродяга, урок
Азартной охоты в конце!
Продолжу я речь, — завершил капитан, —
Как только мне шанс подвернётся.
Вдыхай же, команда, отваги дурман!
Уверен: след Снарка найдётся!
Так встретим же Снарка горчицей со льдом,
С надеждою вилы вонзим,
В рискованный бизнес его вовлечём
И мылом его удивим!
Снарк — змерь незабычный. Его не поймать,
Простым кумачом обложив.
Попробуйте саван, и Кузькину мать,
И звательные падежи.
| Примечания переводчика Н. Светлова: ____________________________________________________ «Да, печальная повесть» — сказал Баламут, «Остальное» — команде сказал капитан, «Его нужно в наперстках с заботой искать, «Скажем так: существо необычное Снарк, «Так как Англия ждет, смело братья вперед!» — ____________________________________________________ «Ну, дела! — сказал Бригадир, чьё лицо Окончание речи моей, так сказать, Так ищите ж напёрстками, осторожно идите, Ибо Верп — не какое-то там абы что: Ибо Англия ждёт — что добавишь ещё? ____________________________________________________ Брандмейстеру стоило больших усилий не потерять лицо, выражение которого все больше менялось во время этого объяснения. ____________________________________________________ «Да…Дела…» — присмирев, произнeс Блудозвон. — Мы теперь эту тему, пожалуй, замнeм — Нарка по-Баландeрски мы будем ловить: Нарку мeртвому стоимость — ломаный грош, ____________________________________________________ Балабол, утирая слезинку с лица, Доскажу свою мысль на досуге, друзья; Хоть с надеждой с канатом его изловить, Ибо Англия ждёт — воздержусь продолжать. ____________________________________________________ «Да, печальный рассказ, — молвил Боцман, с лица На досуге я вам свой закончу рассказ, — Искать его с тщанием, с наперстком в руках, Так как Снарк не обычная тварь, то его А раз Англия ждёт… (воздержусь продолжать —
____________________________________________________ С каждым словом лицо Буйногласа длинней Закричал он команде: «В досужливый час Вы с напёрстком гонитесь за ней и с умом; Как обычную тварь, не поймаете Крысь: Ибо Англия ждёт… но пускай подождёт: ____________________________________________________ Спикер молвил: «Мы слышали грустную весть, Свой доклад я бы позже хотел продолжать — На охоту терпенье захватим и болт, Враг силен! Надо нам совершить, господа, Ибо кто к нам с мечом… — я закончу на том ____________________________________________________ Стало как будто длинней и бледней Недосказанный выпуск моих речей Ищите — с трудом и наперстком, Снарк — не обычное существо, Родина ждет! Настала пора! ____________________________________________________ «Нет повести печальней на свете», — ему Заправил, Остаток моей речи», — поясняет дружине. — Рыскать с напёрстками и с осторожностью; Ибо Шмальк — зверюга причудливый зело. Ведь Родина ждёт… воздержусь продолжать: ____________________________________________________ Чудоюд не зайчишка, не лось и не волк. Потому как ребята — За нами Москва! ____________________________________________________ Кэптен с каждым словцом удлинялся лицом. Я бы прямо в глаза кое-что досказал, Выходи его брать — под колпак, под башмак, Снарки — твари природы уникальной породы, Коль отчизна прикажет… дальше каждый доскажет,
____________________________________________________ С вытянувшимся от оскорбленья лицом Положенье обсудим Мылом с милой улыбкой клянемся привлечь Снарк, вы знаете, это особая дичь. Что ж, наверх вы, товарищи, все по местам!*
____________________________________________________ «Невеселая повесть, — Болтун произнес, Его надобно в петлю скорей зазывать, Снарк на вид — индивид! Не простой паразит! Ибо «Англия ждет!» (не рифмую с «вперед!»: ____________________________________________________ «Все это прискорбно, — Билл Склянки изрек, Конец моей речи (он всем пояснил) Ловите с опаской, ловите с копьем Весьма необычное Снарк существо: Ведь Англия ждет — но довольно цитат, ____________________________________________________ — Тут Вы правы, конечно. Но задним умом — Надо дать им селёдки, и дать молока, Оживляли их сельдь в простоквашу кроша, Бравый Босс повелел ведра всем наливать, «Ведь охота ещё не пропала совсем, «Сэр, хотели сказать Вы, что «Англия ждёт?.».» ____________________________________________________ „Вельми сумно це чуть! – в Капітана лице „Решту спічу, о вірна командо моя, “То ж з наперстком і ніжністю Снарка шукай, „Бо не візьмеш ти Снарка на крики „Банзай!”, „Бо жде Англія, що[11]… – далі знаєте ви
____________________________________________________ Балабол яму: «Вельмі шчымлівы расказ, – Я прамову сваю дакажу да канца, І напарсткам, і клопатам Снарка цкаваць, Снарк – істота адметная, ён не дае Дый Радзіма чакае – між іншым дадам ____________________________________________________ |


