23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
19 самых употребляемых слов турецкого сленга
Жаргон (Argo) или сленг – это язык, состоящий из слов или выражений, которые имеют иное от общепринятого значение и используются в определенных социальных или профессиональных группах. По своей структуре такие слова или выражения грамматически никак не отличаются от общепринятых, но за счет нового смысла понятны лишь осведомленному кругу людей.
Языком жаргона пользуются как вспомогательным языком, он естественен, богат и разнообразен. Несмотря на то, что язык жаргона постоянно меняется и развивается, ему все же присущи общие закономерности, такие как образование новых значений и признаков предметов, использование старых значений и местных наречий, коверканье установленных форм слов и словосочетаний, употребление иностранных слов, отход от привычного их значения.
Турецкий сленг зародился в округах старого Стамбула, полных уличного народа (külhanbey). Жаргон получил широкое распространение среди моряков, попрошаек, торговцев, проституток, беженцев, бродяг, заключенных, воров, мошенников, военных, пожарных, азартных игроков, спортсменов, водителей, наркоманов, воспитанников интернатов и школьников.
В современном обиходе турецкого жаргона используется довольно большое количество слов, основное значение которых вытеснилось на задний план. Вот некоторые из них.
1. Yavşak
Yavşak
2. Angut
Angut
Вид птицы, известной тем, что в случае смерти одного из пары, самка или самец находится рядом с телом и вплоть до самой своей смерти и не сводит с него(неё) глаз. Даже в случае приближения хищника эта птица не покидает своего места. Используется как оскорбление в значении «дурак».
3. Dallama
Dallama
Во времена османской империи так называли детей немусульман и некоторых неполноценных детей мусульман, которых жестоко воспитывали, бросая им в лицо камни. В войну таких детей посылали вперед против вражеской конницы, а позже в качестве пехотинцев в первых рядах войск под пули. На жаргоне это слово означает «дурак, отсталый, недоразвитый, идиот, пустоголовый», «мясная голова».
4. Dangalak
Dangalak
В значении «человек, не имеющий своих мыслей, безмозглый» это слово впервые было упомянуто в турецком языке в произведении писателя Эвангелинос Мисаилидиса в 1871 году. Используется в качестве оскорбления в значении «безмозглый», «осел».
5. Denyo
Основное значение слова «залог, хранение». В настоящее время используется для обозначения неуравновешенного, неадекватного человека «со съехавшей крышей». Кроме того в Германии есть певец с таким именем.
6. Deyyus
Deyyus
В словаре турецкого языка обозначает человека, который «закрывает глаза» на антиморальное поведение своей жены или ближайшей родственницы женского пола. В настоящее время это обозначение чуть расширилось, и обозначает человека, «торгующего своей женой или дочерью», «сутенера».
7. Dümbük
Dümbük
Во времена османской империи так называли лицо мужского пола, которого продавали с целью занятия проституцией. В настоящее время так называют «сутенера».
8. Dürzü
Dürzü
В настоящее время так называют человека, который торгует сестрой своей жены. Стоит только «поаплодировать», что даже этому нашлось свое особое название! В словаре турецкого языка этому слову дано обозначение, как «сильное оскорбление и ругательное слово». Само слово позаимствовано из арабского языка, где в округах Сирии, Ливана, Израиля и Иордании проживали группы разноверующих людей, которых называли этим словом, отнюдь не ругательным, а скорее имевшим значение «иноверца».
9. Gavat
Gavat
История этого слова, обозначающего «человека, торгующего своей женой», поистине интересна. Правитель Государства Сасанидов, Первый Кавад, чтобы предотвратить восстание Маздека и его учеников, позволил Маздеку сожительствовать со своей женой.
10. Hödük
Hödük
В турецком языке одно из слов, часто употребляющихся в разных значениях. С некоторой долей шутки, основное значение слова «грубый, неотесанный человек». Используется также и во многих других значениях, как «трус», «безалаберный», «чайник», «коротышка с животом», «непоседа» и прочих.
11. İbne
İbne
Слово, имеющее арабское происхождение. В арабском языке имеет значение «девочка». В турецком языке османской империи получило смысл «мужчины гомосексуалиста». Корень самого слова İbn обозначает «потомство, отпрыск» женского пола. С добавлением аффикса –İ, обозначает ребенка мужского пола, сына.
12. Kahpe
Kahpe
13. Pezevenk
Pezevenk
На современном турецком сленге обозначает «человека, торгующего женщинами». Само слово заимствовано из персидского языка и имеет значение «открыть дверь» или «подложить утку под больного». В турецкий язык слово вошло в значении «ожидающего у дверей мужчины» и в итоге получило значение «сутенера».
14. Kaltak
Kaltak
Происходит от слова, обозначающего попону, коврик под седлом на лошади или осле. На сленге же слово имеет значение «женщины легкого поведения, проститутки».
15. Orospu
Orospu
16. Puşt
Puşt
В персидском языке означает «зад, попа». На турецком жаргоне имеет значение «мальчика, удовлетворяющего похоть гомосексуалистов». В повседневной речи используется как оскорбление, обозначающее недостойное поведения мужчины.
17. Zibidi
Zibidi
Слово, употребляемое к месту и не по месту, в турецком словаре имеет значение: 1) одетый до смешного в слишком узкую и короткую одежду, 2) ведущий себя не к месту и не ко времени.
18. Yosma
Yosma
Во времена османской империи этим словом обозначалась «веселая, красивая, радостная, свободная женщина». В настоящие же дни это – «аморальная женщина». Вот так-то!
19. Lavuk
Lavuk
Так называют человека, при входе предлагающего освежительную воду- колонью, а также разносчику салфеток между сеансами в кинотеатрах. На сленге обозначает человека-пустослова, говорящего не по делу слишком долго, а также у которого слова не соответствуют действиям.
Что турки чувствуют, слыша турецкий язык от иностранца?
Мне очень нравится, когда я вижу иностранца, говорящего по-турецки.
Раньше работал кассиром. Некоторые люди часто заходили в магазин и начинали говорить со мной прямо по-арабски. Не знаю, выгляжу ли я как араб, но это совсем не уважительно! Я действительно злился на это. Это нормально, если кто-то не знает турецкий и спрашивает, знаю ли я их язык, но они просто пытались говорить со мной по-арабски.
Однако, как я понял по лицу некоторых людей, они совсем не знают турецкого, и просто пытаются кое-что спросить без злого умысла по отношению ко мне.
И последнее воспоминание: маленькая девочка 13-ти лет пришла в магазин со своим отцом. Насколько я понял, её отец ничего не знал по-турецки. Наверное, она в школе выучила турецкий и говорила как настоящий турок. Её отец просто молча наблюдал за нами, пока его ребенок разговаривал со мной. Я чувствовал себя очень хорошо и хорошо им помог. Я не могу забыть улыбку на лице ее отца. 🙂
Люди могут шутить над вашим акцентом или словами, но никто не сделает ничего плохого, поверьте мне!
Я турок, и мне неудобно, когда по-турецки говорит армянин, грек, израильтянин, албанец, араб или перс.
Болгары приезжают в Стамбул за покупками, арабы приезжают в качестве беженцев и живут в Турции, иранцы приезжают на каникулы и наслаждаются либеральностью, но, на мой взгляд, ни один из них не испытывает «истинного уважения» к туркам и Турции, и они ненавидят и завидуют туркам и их жизни. Это то, что я искренне чувствую как турок, который встречал разных иностранцев, которые могли говорить по-турецки на определенном уровне.
Monika Kurt, lives in Turkey
Я люблю, когда кассирша улыбается и старается не смеяться над моим сильным австралийским акцентом. :)))
Потом, когда я ухожу, я вижу, как она, смеясь, рассказывает о моём акценте другой кассирше :)))
Честно говоря, я не могу догадаться, почему американцы хуже всех говорят по-турецки, даже если проводят здесь десятилетия, они звучат так, как будто они читают что-то, написанное на турецком, не понимая, что означают эти слова.
Я думаю, многие турки чувствуют себя чрезвычайно счастливыми, когда обнаруживают, что кто-то из-за границы изучил их язык.
Evren Akin, knows Turkish
Мне лично такие иностранцы нравятся. Я очень уважаю свой язык и уникальные турецкие высказывания, которых нет и не будет в других языках.
Чтобы выучить турецкий, нужно время и усилия, и те, кто вкладывает время и усилия, будут высоко оценены практически всеми.
Форум
Конкурсы
Новости
Отели Турции
Рейтинг
КАк на турецком смачно выругаться?
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
-я оторву тебе яйца, если ты будешь про меня говорить гадости.
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
а где?? не могу найти..
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
Это не ответ на ваш вопрос. Просто я не знаю как тут вставить свое сообщение по другому.
Пожалуйста помогите перевести. Я сейчас читаю ЭТО и понимаю что меня ругают самыми последними словами, но собрать все вместе не могу. Помогите перевести, только не пугайтесь. Меня эта сумашедшая девица уже достала.
sen utamıyomıyosun demı evlı adamlarla bırlıkte gezmeye suleyman benım kocam ve bız hala evlıyız senın yanında duran bızım ayrı oldugumuz donemlerde senınle bırlıkte gezmıs etmıs baska ne yaptıysa artık kocamdan uzak dur pislik bı ınsanın gecmısını ogrenmedende koynuna gırme altına yatma senı bı elıme gecırırsem yerden alıp duvara carpar gecerım farkına bıle varmazsın anladınmı kas beyınlı ben suleymanla evlıyım hemde 6 yıldırrr kocamdan uzak durr orospuuu
konusma len aptal gerızekalı orospu cocugu hahahahahha karınmı senınn ay allahımmm mutluluklar dılıcem ama bılıyorumkı dıger evlılıgın gıbı buda bıtıcek kımsenın ahı kımsede kalmıyoo senın bana yaptıgın serefsızlıgı allah goruyoooo eee tabıkıdee aıledende kaynaklanıyoo dogal olarak emıne teyzenınde gecmısını ogrendım nerelerde calıstıgınıda bılıyorum on tekerlek nereye gıderse arka tekerlekte dogal olarak oraya gıdıyooo hahahah mutsuzluklarla dolu bol kavga gurultulu hayatlar dılıyorum bebegım sana hasta ben degılım sensınn ama karın cok cırkınn yaaaaa daha guzel bı hatun bulamadınmıı haahaha hadı byby sana
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
Это не ответ на ваш вопрос. Просто я не знаю как тут вставить свое сообщение по другому.
Пожалуйста помогите перевести. Я сейчас читаю ЭТО и понимаю что меня ругают самыми последними словами, но собрать все вместе не могу. Помогите перевести, только не пугайтесь. Меня эта сумашедшая девица уже достала.
sen utamıyomıyosun demı evlı adamlarla bırlıkte gezmeye suleyman benım kocam ve bız hala evlıyız senın yanında duran bızım ayrı oldugumuz donemlerde senınle bırlıkte gezmıs etmıs baska ne yaptıysa artık kocamdan uzak dur pislik bı ınsanın gecmısını ogrenmedende koynuna gırme altına yatma senı bı elıme gecırırsem yerden alıp duvara carpar gecerım farkına bıle varmazsın anladınmı kas beyınlı ben suleymanla evlıyım hemde 6 yıldırrr kocamdan uzak durr orospuuu
konusma len aptal gerızekalı orospu cocugu hahahahahha karınmı senınn ay allahımmm mutluluklar dılıcem ama bılıyorumkı dıger evlılıgın gıbı buda bıtıcek kımsenın ahı kımsede kalmıyoo senın bana yaptıgın serefsızlıgı allah goruyoooo eee tabıkıdee aıledende kaynaklanıyoo dogal olarak emıne teyzenınde gecmısını ogrendım nerelerde calıstıgınıda bılıyorum on tekerlek nereye gıderse arka tekerlekte dogal olarak oraya gıdıyooo hahahah mutsuzluklarla dolu bol kavga gurultulu hayatlar dılıyorum bebegım sana hasta ben degılım sensınn ama karın cok cırkınn yaaaaa daha guzel bı hatun bulamadınmıı haahaha hadı byby sana
Re: КАк на турецком смачно выругаться?
Это не ответ на ваш вопрос. Просто я не знаю как тут вставить свое сообщение по другому.
Пожалуйста помогите перевести. Я сейчас читаю ЭТО и понимаю что меня ругают самыми последними словами, но собрать все вместе не могу. Помогите перевести, только не пугайтесь. Меня эта сумашедшая девица уже достала.
sen utamıyomıyosun demı evlı adamlarla bırlıkte gezmeye suleyman benım kocam ve bız hala evlıyız senın yanında duran bızım ayrı oldugumuz donemlerde senınle bırlıkte gezmıs etmıs baska ne yaptıysa artık kocamdan uzak dur pislik bı ınsanın gecmısını ogrenmedende koynuna gırme altına yatma senı bı elıme gecırırsem yerden alıp duvara carpar gecerım farkına bıle varmazsın anladınmı kas beyınlı ben suleymanla evlıyım hemde 6 yıldırrr kocamdan uzak durr orospuuu
konusma len aptal gerızekalı orospu cocugu hahahahahha karınmı senınn ay allahımmm mutluluklar dılıcem ama bılıyorumkı dıger evlılıgın gıbı buda bıtıcek kımsenın ahı kımsede kalmıyoo senın bana yaptıgın serefsızlıgı allah goruyoooo eee tabıkıdee aıledende kaynaklanıyoo dogal olarak emıne teyzenınde gecmısını ogrendım nerelerde calıstıgınıda bılıyorum on tekerlek nereye gıderse arka tekerlekte dogal olarak oraya gıdıyooo hahahah mutsuzluklarla dolu bol kavga gurultulu hayatlar dılıyorum bebegım sana hasta ben degılım sensınn ama karın cok cırkınn yaaaaa daha guzel bı hatun bulamadınmıı haahaha hadı byby sana
Тебе не стыдно гулять с женатыми мужчинами. Сулейман мой муж, мы все ещо муж и женат. Когда мы рассталис он с тобой погулял может ещо кое что делал, но постой подалше от моего мужа, грязная, не спи с кем то пока не знаеш его прошлего, не ложис под него. если я наыдю тебя, возму тебя и прям на стену ударю, дура, я с Сулейманом уже 6 лет в браке, стой по далше от него шалава!
Заткнись, ты дурак, безумный, сукин сын хахахаааааа, она твоя жена что ли, боже мой, я желаю счасте но знаю что этот брак тоже скорее закончит как и другой. Ты делал мне проклятия и Бог конечно видеть все это, и конечно все от прийдут от семйи, я узнал прошелего Эмина теты, знаю где она работала, куда предние колеса едут и задние следуют за ними как обычно. Желаю тебе жизнь полная с несчастями, и много шум и драк. это ты болной а не я, но жена твоя прям урод, не нашла красивее женшину для себе? хахаха но пока!




















