Английские слова, которые не получится перевести на русский одним словом
Наша прошлая статья про слова на английском, которые сложно переводить, вызвала настоящий фурор. Такой оживленной дискуссии в комментах у нас не было никогда.
Мы решили продолжить тему, ведь подобных слов на языке Шекспира еще очень много. Некоторые из них мы взяли непосредственно из комментариев, поэтому спасибо участникам дискуссии.
И не будем долго затягивать, поехали.

Undelete
Обалденное слово от разработчиков, которое часто по ошибке переводят как «восстановить». Но программисты негодуют, ведь undelete — это «отменить удаление».
Формально смысл один — вернуть в рабочее состояние, доступное ранее. Но теряется очень тонкий нюанс, который в быту не слишком важен, а вот в программировании или администрировании имеет значение.
«Восстановить» — это restore. К примеру, когда сисадмин поднимает базу данных из бекапа.
А undelete — это «откатить» или «отменить удаление». К примеру, когда джун решил удалить костыль из кода, а он оказался позвоночником, на котором все держалось. Тогда сеньор тяжело вздыхает, выдает джуну по шапке и откатывает изменения. Разудаляет, если так можно сказать на русском.
Even when undelete has become impossible, the data, until it has been overwritten, can be read by software that reads disk sectors directly.
Даже если отмена удаления невозможна, данные, если они не были перезаписаны, могут быть прочитаны ПО, читающим сектора диска напрямую.
Fortnightly
Емкое слово, аналогов которого в русском просто нет. Проиллюстрируем это на примере графика рабочих встреч. Допустим, общий созвон компании проводится раз в месяц — он ежемесячный. Созвоны в рабочих группах нужны каждую неделю — они еженедельные. А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?
В лингвистической практике чаще всего fortnight переводят как «полмесяца». Но в ряде случаев это не точно. Ведь если встречи стабильно проводятся каждый второй понедельник, то они будут плавать в месяцах — два полных цикла займут 28 дней, а не 30 или 31.
It is expected that shipments will depart fortnightly throughout the period.
Предполагается, что в течение отчетного периода такие грузы будут отправляться раз в две недели.
В издательском деле есть слово «двухнедельник», которое как раз описывает издание, выпускаемое раз в две недели. Но в общем языке оно не распространено.
Jetlag
Эта штука хорошо знакома тем, кто летал на самолетах в страны с другими часовыми поясами. Когда твои внутренние часы организма уверены, что сейчас десять вечера, а на самом деле на улице час дня.
Когда мозг понимает, что с суточными биоритмами что-то не то, его начинает глючить. Появляется тошнота, головокружение, тревожность, заторможенность. В английском языке это описывает емкое слово jetlag. В вольной интерпретации это «смена биоритма».
Я не могла уснуть из-за смены биоритма.
В последние несколько лет в русском языке стали использовать прямую кальку — лексему «джетлаг». Но в советской медицинской практике подобное слово уже было — jetlag переводили как «десинхроноз». Вот только дальше узкоспециализированной литературы оно не ушло. Поэтому до недавнего времени приходилось пользоваться громоздким «синдромом смены часовых поясов».
Mastermind
Злой гений, организатор, кукловод, идейный вдохновитель, манипулятор, лидер, серый кардинал
Еще одно слово с большим смысловым полем. Но почему-то почти все переводы несут негативные коннотации. А в английском лексема нейтральная. И означает она человека, который руководит организацией или группой людей, исходя из собственных целей и задач.
Интересно, что со временем значение лексемы сильно менялось. В XVIII веке слово означало «выдающегося и общепризнанного гения в определенной отрасли знаний». А уже в конце XIX века оно превратилось в «главу преступного синдиката или организации». А в 40-х годах XX века было распространено значение «человек, который занимается планированием сложных и многоступенчатых операций».
Restaurant manager Miguel Ortiz is alleged to be the mastermind of the criminal enterprise.
Менеджер ресторана Мигель Ортиз, как утверждается, был вдохновителем преступного предприятия.
Самое интересное, что в современном английском можно использовать любое из этих значений, в том числе и устаревшие. Именно поэтому перевод слова часто превращается в надмозг, ведь даже из контекста сложно понять, что имеет в виду автор.
Cringe
Съеживаться, смущаться, испытывать неловкость
Хайповое слово, часть современного молодежного сленга. В русский язык также проникла его калька — кринж или кринжовый.
Означает лексема что-то вроде «испытывать неловкость, стыд, смущение от действий другого человека или от себя в прошлом».
Помните мемчик, который создал Евгений Баженов, он же BadComedian?
В его основе каламбур с псевдонимом певца Егора Крида и словом cringe.
Интересно, что историческое значение сильно отличается. В Средневековье cringe означало «раболепно кланяться» или «пресмыкаться», но за века сначала изменилось на «съеживаться», а после и вовсе «кривиться».
I mean, still cringe when I think about it.
До сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю об этом.
Из современного русского языка слово cringe больше всего похоже на фразу «испанский стыд», но по смыслам оно даже чуть шире.
Takeaway
В контексте локдуанов и запрета на посещение кафешек и ресторанов это слово особенно актуально.
Означает оно «еда, которую едят не там, где готовили». Короче объяснить не получится. Шаурма — это эталонный пример takeaway.
Доставка еды на дом — это тоже takeaway. И в некоторых регионах так даже называют тормозок, который человек берет с собой на обед на работу. И мы просто кайфуем от самобытного слова «ссобойка», оно прямо отлично передает смысл и тон фразы.
Но с этим словом может быть путаница. Ведь в ряде случаев его можно использовать в значении «сделать выводы» или «вынести». К примеру, в судебной практике:
The main takeaway here is that they both live in the building legally.
Главный вывод — они оба тут живут на законных основаниях.
Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout.
Resent
Обижаться, негодовать, злиться, расстраиваться
Не путать со словом recent, которое используется в английском гораздо чаще и означает «недавний», «современный», «актуальный».
Resent обозначает целую палитру негативных эмоций человека. Это слово сильно зависит от контекста и даже в толковых словарях его смыслы заметно отличаются. Вот всего лишь несколько возможных значений:
злиться или расстраиваться из-за несправедливости;
затаить длительную обиду на человека;
чувствовать себя физически плохо из-за душевных переживаний.
И это далеко не все. Часто даже нейтивы не могут объяснить всю палитру этого слова.
Для примера возьмем бытовую фразу:
You resent me for going back to work.
Возможных переводов может быть несколько:
Ты недоволен тем, что я вернулась на работу.
Ты обижен на то, что я вернулась на работу.
Ты раздражен, что я вернулась на работу.
Если взять значения этих трех предложений и слить в одно, то мы бы получили примерное соответствие смыслу.
Интересно, что в официальных сообщениях смысл лексемы тоже меняется.
Governments may resent voices other than theirs influencing international decisions.
Правительства могут возражать против того, чтобы кроме них еще кто-то влиял на принятие международных решений.
Здесь не «обижаться» и «злиться», а именно «возражать».
Resent — это что-то вроде русской «тоски». Все носители понимают, как, когда и где хорошо использовать это слово, какие у него есть нюансы, но объяснить его иностранцу тяжеловато. Потому что это не просто лексема, а часть культурного кода.
Подобных слов в английском еще вагон и маленькая тележка. Их сложно переводить, но это и не нужно — студенту, который изучает язык как второй, важно знать их значения и уметь использовать лексемы в живой речи. Хотите научиться чувствовать английский, чтобы не искать перевод таких сложных слов? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите язык легко и с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
А что, так можно было?
Самые яркие воспоминания из детства
Старшему сыну 10 лет, спрашиваю:
— какое твое самое яркое воспоминание из прошлого.
— (вспоминал минуту) помню как по дороге из садика мы сидели на пенёчке
— ну да, как в сказке, сидели отдыхали, болтали.
Спрашиваю это же у младшего, ему 6:
— помню как приезжал трактор убирать снег, и ты попросил его меня покатать.
Да уж. Аквапарки, аттракционы, крутые игрушки, дедморозы на НГ, а самые яркие у них трактор и пенёчек.
Решил вспомнить самое яркое из своего детства. В общественной бане потерял фигурку водолаза, разревелся, искали всей баней. Не нашли.
Мечта сбылась
Здесь прекрасно всё.
Недавно разбирал древние раритеты, нашел свой школьный аттестат, детские рисунки. И эту тетрадь. Хорошая тетрадь, сейчас таких нет, вырвал аккуратно первый лист. Тетрадь отличная.
Аж чуть не прослезился.
Вспомнилось, ночь пакет 100руб, запах прокуренного зала, мышки с шариками, пень 4й, Варкрафт 3, Старкрафт.
Лица гор без национальности
Мерч представителей ЛГБН сообщества
Про тех кто хочет много зарабатывать, а вокруг одни 3,14расы
Оказалось ещё и пьет как не в себя, нашел склад пушнины в цеху. Дал пиздюлей.
Начинаем большой заказ. Сварщик работает. Почти не пьёт. Но при этом пораньше уходит, всегда дела какие-то, пару дней проеба. Получает 25к за 10 дней. Исчезает. Через его жену ищу. А она говорит: уехал вахтой в другой город, а хуле у вас работать за 15 дней 5к всего. А нам ипотеку платить надо было! А он сутками ебашит, дома не ночует!
Короче где-то он бухал походу, блядовал, жене сунул 5к, а я в итоге пидорас.
7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами
Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.
Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.
1. Как настроение?
Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.
Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно. Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:
How’s it going?
How’s everything with you?
What’s up?
2. Нормально — это ненормально
В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.
Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.
Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».
Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый.
Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».
Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.
3. Я трогаю, чувствую себя.
Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя».
Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее.
Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.
4. Нативный язык
Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей. Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом. А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.
Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит. Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What – «What’s it called in English?»
6. Никаких Today morning
Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.
7. Место, пожалуйста, извините
Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться. В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.
Та же история и с «пожалуйста». В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.
Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.
Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.
Для тех, кому лень читать все
По-быстрому подведем итог:
Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.










